,
TERCER SABADO
Factum
ert auft11J1
,
cum
obrer-
se . en el jardin , porque hacia
várent diein apt#:i..;, ingré{ul
calor. Y no babia allí nadie si–
ert
a~iq'(fándo
fiftft
herí
,
&
molos dos. viejos
es~ondídos,
que
nudiq.rtM-t}u.r, aa_m1dw1bu.r so-
embelesados la . miraban. Dixo,
.Jis
pttélti1· ; volultqut; lavári
Mi
'pues
á
sus doncella·s : traedme el
pomário
:.
k:e.rtttJ'
qitippe erat:
ungüento ,
y
los ·perfumes ,
y
e
non er(,lt ibi
qaisquam ;
prce-
cerrad las puertas del
jardín
ter duor
1er)u
abscónditos,
S
para lavarme. Hiciéron lo que
contemplánte.r eam. Dix it er-
mandó ,
y
cer rá ron las puertas
go
ptJéttis:
ajférte mihi óleum,
del jardin: , ,
· y
saliéron por un
{g
,smigmata,
8 -
óstia pomá-
pos tigo secreto para traer ló que
rii cláuc(ite, ut laver .
Et
fecé-
babia mandado ,
y
no sabían
runt. Jicut
precéperat: clausé-'
ellas que
los
viejos estaban den–
runt que
óstia
pomárii,
8
egrés-
tro escondidos. Habiendo sali–
ste sunt
per pó.rticum,
ut
ajj'érent
do las doncellas , se levantáron
qute j ússerat: nesciébantque .re-
los dos viejos,
y
fuéron corrien....
'ne¡
intus esse abscónditos.
Cum
do
á
ella ,
y
dixé ron : mira;
adtem , egréssce essent
puéll<e-
las puertas del jardín están cer–
surrexér unt
duo sene.r,
S
oc-
radas ,
y
nadie nos ve,
y
noso–
currérunt ad eam
,
S
di:x:é-
tros es tamos
perdidos por
ti;
,.unt
:
ecce óttia pomárii clau-
por
tanto , conviénete. eón no–
sa sunt
,-
8
nemo no.r . videt,
sotros ,
y _
satisfaz
nuestra
pa~
& _
not
in
concupiscén~ia
tui ,
·sien,- porque si no .quieres, da-·
fUmus
:
quamóbrem
t
apentfre
_
rémos testimonio contrá·
ti ,
y
tuJbÍ!
,
B · com""'!iscere
~obfr-
dirémos que estaba .contigo un
cum. QuOd si nolúeris,
dice-
jóven,
y
que por esta causa echas–
mu.r
contJ;a
te
testimónium,
te de ti
á
las do¡cellas. Susana
quod
,
fúerit tecum júvenis.
,
&
suspiró ,
y ,
dixo : por todas pa_r–
vb
hanc causam ,ernf,,sreris
pu~I-;
...
t.es1
estoy, cercada de angustias;
las .
a
te. Ingémuit ,,Susán12a;:
porque ·si·
hago esto · , es
para
& .
ait,
,:
'.'!rigú.rtia¿
sr¡'!t ,mihi
lmL
una muerte; .
y
si no
lo bi–
úri4ique:
si
enim
hoc
égtr.q,
~
ciere , no
podré
escaparme
de
t;ñors
mi.bi·est
:
si ,autem
non ·
vu~stras
manos; pero mejor
rn~
égero
,
non ejfúgia,m manu.r
es-
·caer
.en
vuestras manos
sin
vestras. Sed méliu.r
est
mih{
h .él bei:
hecho tal cosa , que pe–
ab.rc¡ue
ópere
incider~
t
in. m_a-
~ai;-
en
pres~ncia
del ·
Señor.
·Y
nu.r v e,sfraf.,
q.p.dmp
eed.rei~ c~Usan~,
grité . con
un.a
gran ·voz; ··
c{nspé&u
Dámini:
Et .
exclapiá- ,
·(Rero
Jo,s
viejos gritároro
taro.bien
vit voce magna Susánna
:
ex-
,¡c0ntra ella :
y
uno, de ellos
fué
clamavérunt autem
e
sene.r.
ad-
corriendo
á
fas puer tas del jar-
~
vérsu.r
eam.
'Et cucurrit
unu.r
din, y abrió. Ha
bien~o,
pues, oi–
{/,d
óstia pomárii
,
é6
apé-
do
los
criados
d.e Ja casa las vo- .
ruit.
Cum
ergo audisr,ent
eta;- ·
c~s
del jar.dio
'Jr¡iéro?
por·
la..
mórem fámuJi domus
in
pomá-
pu f>-
·1er
·lo que
riQ
,
_irr"éru~t
per
¡oui
"11'!
11P
hablá • ·
roa