324
EL LIBRO DEL ECLESIASTICO.
16
Super omnem aquam v1-
r iditas ,
et
ad oram
flumi–
nis
ante omne foenum evelle–
tur.
i7
Gratia sicut paradisus
in
bel)ed ictionibus
, et misericor–
dia
in
saec ulum
perman.et.I
8
Vita
sibi suffi ientis ope–
rarii
c~ndulcabitur
, et
in ea in–
v enies thesaurum.
19
Fil
ii
et
a.edificatio Ci–
vitatis confirmabit nomen , et
super haec mulier immaculata
computabitur.
20
Vinum et musica laetifi–
cant cor: et super utraque di-
ledio sapientiae.
·
21
Tibiae et psalteriym sua–
vem faciunt melodiam , et
su–
per utraque lingua suavis.
22 .
Gratia•m et speciem desi–
derahit oculus
tuus , et super
haec virides sationes.
23
Amicus et sodalis in tem–
pore convenientes , et super
u–
trosq
ue
mulier cum
viro.
•
•
Las . yerbas que nacen en lugares
pantanosos , o en las o rillas de los
ri os
se
crian prontamehte ; pero al mi,mo
tiempo se secan , y
s~
cortadas o arran..
cadas antes que las otras ;
ues
lo
mismo
acaece con la prosperidad de los
impios.
JoB VIII. II.
El Griego
ax11
£7t"l
?t"aV–
'rOS VOCC:'t'OS
'
'Ital
xEt.Aovs
'Jro'UX~O~ ~po
?ra:v'f'os
x,6pTov
E'ltT£A~O'ETa:i
,
el
cd-rrizo
que nace
sobre foda agua, y labio de rio
antes que todd y erba serci -arrancado.
Es
mu
varia la leccion de
los
exemplares
Griegos, pues se
lee
diversamente
ax11,
,,
,,
d
/ 1
'd dd
Q:X,H
y
"X'
,
y
e aqu1
a
v-ane
a
e
in terp retaciones. La paiabra
ax11
es
He–
hrea
;in~
ahhu , carriz o,
que los
Lu c.
de·
:icaron sin interpretar en el
Genes.
XLI.
l.
2
L a miser,icordia qne se usa coo
los
pobre~,
es
com,o
un
jardin delicioso a
0
16
La verdura que crece so..,
bre las aguas
i
,
y
a la ribera del
rio
Sera arrancada antes que to–
da otra yerba.
17
La gra·cia
2
es como un
pa–
raiso en bendiciones , y la mise–
ricordia permanece para·siempre.
18
Dulce sera
la
vida del ope–
rario que se contenta con lo que le
basta,yhallaras en ella un
thesoro~.
I
9
Los hijos y la fundacion
de una Ciudad haran durable la
fama
4,
y masque esto sera esti–
mada la muger irreprehensible.
20
El
vino y
la
musica ale–
gran el corazon: y masque
lo
uno
y lo otro el amor de la sabidurfa.
21
Las flautas
y
el salterio
hacen una.suave me.lodfa, y mas
que ambas cosas
la
lengua suave.
22
Gracia y hermos ura desea-
ra
tu ojo
s
'
pero mas que esto la
verdura de los sembrados
6 •
23
El amigo y el compafiero
se valen en la ocasion
7
,
y
mas
q
ue
ambos la
muger con su marido•
quien
el
Senor 1Ien6 de
sus
bendiciones.
a
El
Griego
~w-Yi
av-rapKovs eprya–
't'ov
'Y
AUKa:v e~uE'-ra:,·
'
If.alirJrEp
aJ.<.¢6-rE–
P"
o
EOp£<n11wv
0iwa:vp6v
,
la v ida dd
.hombre que
esta
lontento coJJ su stterte,
y
l a def la!lrador
,
es suave
;
mas a en–
trambos sobrepuja
el
qiee
hallo
un
the–
soro
;
o mas bien :
Aquel
thesoro
que
aonsiste en ser compasivo con
los
necesi–
t ados ,
y
caritativo p ara socorrerlos.
\
Finne , celebre ; haran que se per–
petue el nombre de los fond ado res.
s
Recreari tu vista
la
lJermoc; ura
de
un
semblaote ,
y
la
bella d isposicion
d~
an
c·uerpo.
6
Pero
mai que todo
esto ver
un
cam–
po
sembrado , cubierto de verde .
1
Los quales
se
prestan mutuamente
i!JS
;tQxllios quf!ndo
lo
e;idge
la
n.eceiidad.