306
EL LIBRO DEL ECLESIASTICO.
20
Omnem
escam ma ndu–
ca.bit venter , et est cibus cibo
melior.
21
Fauces
contingunt
ci–
bum
fe rae , et cor sensatum
verba mendacia.
22
Cor pravum dabit tristi–
tiam , et homo pe.i/tus resistet
illi.
23
Omnem masculum
exci–
piet
mulie.r :
et
est filia
me–
lior filia.
24
Species
ni.ulieris exhila–
rat faciem viri sui, et super
ornnem coocupiscentiam homi–
nis superducit desiderium.
25
Si est lingua curationis,
·es t
et
mitigationis et miser.lfor–
diae : non est vir illius secun–
dum filios .h minurn.
26 ·
Qui
possidet mulierem
bonam , inchoat possessionem:
adiutorium secundum
illum est,
et columna
ut
requies.
27 _ Ubi
non
est
diripietur
possessio
sepes,
et ubi
todos Ios sigtos.
El
Griego :
1Jios de los
siglos,
de la ete rn idad , sempiterno.
1
As! t ambi en el hombre sagaz y pru–
dente sabra distingu
Jas p alabras de ver–
<iad , de las
que no Io
s n.
a
El hombre doble , falso , malicioso,
~ausari
moJestia a aquellos que tienen
que trat ar coo
el.
3
Porque el hombre sensato "' sabio
descubriri so doblez y malas artes,
y
ha–
ra
ue se vueJva contra
SU
autor.
Porque ordinariamente no toma o–
tro esposo que el que sos padres le desti–
nan , y con ese se contenta.
s
Entre las hij as o mogeres por ca–
sar, hay unas en quienes se hallan pren–
d as mas sobresalien tes
que
en otras ;
y
as1
el varon prudente ha de mirar bien
a
· gui.:;µ
~scog,e
2ara
~ue ~ea
su
esposa.
20
Toda vianda comera el
vientre, mas
hay
un manjar me–
jor que otro.
21
El
paladar distingue
al
gusto las carnes de rnonte,
y
el co–
razon sagaz
1
las palabras falaces.
2~
El
corazon dcpravado
~
cauiara tristeza,
y
el hombre ex–
perimentado le resisti ra
3.
23
Larnugersedesposara-+con
qualquier varon : mas entre
las
doncellas
5
una es mejor q ue otra.
24
La herrnosura de la muger
alegra la cara de su marido ,
y
produce
un afeeto
sabre todo de–
seo humano.
25
Sisulenguaesdesanidad
6 ,
es
tambien de mansed umbre
y
de
misericordia : no es el marido de
ella como los hijos de los hombres.
26
El
que posee una muger
buena, da principio a una pose–
sion
7 :
ayuda es semejante
a
el
8 ,
y
columna de
su
reposo
9.
27
En dondenohaycerca,
se–
ra
robada la heredad
10 ,
yen don-
6
Si
a
su hermosara
junta
afabilidad
y
prudencia , para sobrellevar con pacien–
cia las molesti;u de! marido y de los do–
mesticos , y adv rtirles sus faltas con a–
grado y oportunidad ; y si sobre esto
muestra tambien un corazon
tierno
y
compasivo de Jas miserias de sos proxi–
mos , y procora en quanta puede alivi ar–
los de ellas; no hay dicha entre los hom-
res que pueda compararse con Ja que
goza e l marido de semej ante muger.
7
Fi rme
y
estable; y seri lo mismo que
principiar de nuevo
a
establece<:- su casa.
8
Alude a Jo del
Genes.
TI.
18.
9
El
Griego :
Columna de reposo,
de
apoyo , o en donde puede apoyarse.
10
As! tambien seri disipada la hacien·
d a de una casa , sino hay una muger fiel
que la cuide ,
y
la
conserve
y
aumeote.