Table of Contents Table of Contents
Previous Page  430 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 430 / 664 Next Page
Page Background

-380

SAN

LUCAS.

dissipavit substantiam suam

vi–

vendo luxu riose.

14 Ec.,postquam omnia con·

·summasset, faéta est fames va–

,lid3 in regione illa, et ipse coe–

.pit egere.

15

Et abiit, et adhaesit uni

&'l~um

regionis illius. Et misit

illum in villam suam , ut pasce–

ret porcos.

16

E t cupiebat implere ven–

trem suum de siliquis, quas po>

ci

manducabant: et nemo illi da–

bar.

· I1

In se autem reversus, ¡:li–

xit :

¡~uanti

mercenarii

in 8·o–

mo patris mei abundant pani–

bus , ego autem hic fame pe–

reo!

18

Surgá'm , et ibo

iid

pa–

~

trem meum, et d icam ei : Pa–

ter , pecea

vi

i!l

Caelum , et ·co–

ratn te:

19 Iam non sum dignus vo–

cari tilius tuus : fac me sicut

unu m de mercenariis tuis.

<'

~o·.

Et surgens venit ad pa–

trem suum. Cum .autem adhuc

longe esset ,

~¡\dit

illuin pater

ipsius, et rniser\frdia motus est,

et aceurrens cecidit super col–

Juro eius , et osculatus. est eurn.

e

haber

viviendo disolutamen-

te.

14 Y 'quando todo lo hubo

gastado , vino una grande ham–

bre en aquella tierra , y él co–

menzó a padecer necesidad.

· 15

Y fué , y se arrimó a un¡;

de los Ciudadanos . de aquella

tierra ; el qual lo envió a su

co'rtijo a guardar puercos.

16

Y deseaba henchí r su

vierL·e de las mondaduras

l

que

los puercos comían : y nin gu–

no se las daba

2

,

1

Mas volviendo sobre si,

dixo

:

¡Quántos

3

jornaler.os

en

la casa de mi padre tienen el

pan de sobra , · y yo me estoy

aquí muriendo de hambre !

18

Levantarme he , e

iré

a

mi

padre,

y

diréle: Padre, pe–

qué contra el Cielo , y delan–

te de tí:

19 Ya no soy digno de ser

llamado hijo tuyo

4 :

hazme ·co–

mo a uno de tus jornakros.

20

Y levantándose

s

fu ése

para su padre. Y como aun es–

tuviese léjos, vióle su padr.e ,

y

se enter,qeció de misericord ia ,

y

corriet1{(o a él echóle los brazos

al cuello ,

y

besóle.

~

1

La palabra

s{liquae

de· la Vulgata,

en todo su rigor significa la bayna dt: las

legumbres, lo que suele ser pasto

ordAna–

rio de cerdos ; mas atendiendo al Grie–

go

zEFá.nH

, que se

halla

en esre rcxro,

puede significar la

lilgatroba

,

por ser

este fruto muy abundante en la

P;~lcs­

tina , Syria ,

Rhod.ts"

"

Jonil. PLINIO

L ib. X

11

J.

c~'P·

V

f

1

.

Orros trasladan

br!lotas, cdscnrns.

.

'l

Ni se

cornpadt:cia

de

él.

3

MS.

Soldaderos so11 nbondados de

p an.

(U•

. 4

Apardndomc de

tu

obediencia

pcr~

d í el nombre de

hiJo.

s

Todo¡zfstO representa los diversos

grados de

la

convcrsion del P.ecador.

V uef..

ve

sobre sí·, conoce su miseria,

y

la gran-"

de dicha que hay en servir a Dios: se

rc–

such•c a dexar el pecado , a apartarse de

todo aquello que puede servirle de oca–

sien de pecar;

y

volverse a Dios , a quierr

mira siempre como a su Padre: le pide , co–

mo

una si . tlar gracia, que le ponga en la

suerte de

61timos de su casa ;

y

porúJf!..

mo

executa sin dilacion lo que ha resuelto.