CAPITULO VIII.
33S
turbae
te comprimunt et affli–
gunt , et dicis : ¿Quis me teti git ?
46 Et d ixit Iesus : Tetigit
me
aliquis : nam ego novi vir-
tutem de me exiisse.
'
47
Videos
autem mulier
quía non latuit, tremens venit,
et procidit ante pedcs eius : et
ob qüa m causiuri tetigerit eum,
i ndicavit coram omni popú"io:
et quemadmodum confest im sa-
nata
si~.
:J
48
At ipse dixit ei:Filia,tides
tua salvam te feci t : vade in ace.
49
Adhuc illo loc¡ilen t(r ve–
nir quidam ad Princi pem yna–
gogae , dicens ei : Quía mortua
est fi lia tua, noli vexa re illum.
so
Iesus autem audito hoc
verbo, respondit patri pueliae:
Noli rimere, crede tantum, et
salva erit.
SI
Et cum venisset d'omum;
non permisit intrare secum quem–
quam , nisi Petrum et Iacobum
et loannem et patrem et ·ma–
trem puellae.
52
F lebant autem orones et
plangeban t illam. At ille dixit:
Nolite
flere , non est
~ortua
puella , sed dormit.
53
E t deridebaot eum, scien–
t es quod mortua esset.
54
J
pse autem teneos manum
eius clamavit,, dicens: Puella sur–
ge.
55 Et reversus est spiritus
eius , et surrexit continuo. Et
iussit
illi
dari manducare.
•
~(S. T~
quexnn ,
~ t~
aprietan.
T. Gr.
ClltÍT~ '
le'
o
n
n.
3
Et plan,gebant illam: .
de tradu–
cirse :
J'
u daba
u
golpes tn
pecho por
CITUS4
de ,•/la .
LO'
que
hacian orciin::cri:r-
y .opriroen ' ,y dices : ¿Quién me
tocó?
46 Y dixo J esus : Alguno me
ha tocado: porque yo he con0ci–
do que ha salido virtud de mí.
47
Q uando la muger se vió
así descu bie'rta , vino
temb~do , y postróse a sus p ies : y'1Ie–
c1a ró • delante de todo el pue–
blo la causa por qué
le
había
to–
cado : y como habia sido Juego
s\!.na.
48 Y
él
le dixo: Hija, tu fe
te sanó : vete en paz.
49
Aun no habia acabado·de
hablar, quando vino uno al Prín–
cipe de la Sy1_1agoga, y díxole:
Muerta es tu hija , no le molestes.
so
Mas J esus quando esto
oyó, a.;xo al padre de la mucha–
cha : N o temas , cree tan
sola~
mente , y sanará.
5
r
Y
quando llegó a la casa,
no dexó entrar consigo a ni ngu–
no , sino a Pedro y a Santiago
y a Juan y al padre y a la ma-,
dre de la muchacha.
•
52 Y
todos lloraban y la pla–
ñían
3 •
Y
él dixot: No lia reis, no
es muerta la m ·:
1
acha, sino que
duerme.
•
53
Y
se le burlaban , sabien-
do que era muerta.
~
'
54
Mas él
4
tomóla por la
mano,
y
dixo en alta voz : Mucha–
cha, levántate.
.;5 Y volvió el espíritu a ella,
y levantóse luego. Y mandó que
la diesen de comer.
mente los Judíos
ara significar una gran–
de pena o dolor.
4
T . Gr.
ix.P-~A~~ ~~u ?1"4v1~ ,
echándo–
losf uer..,. a todos.
Lo que en el
tcl:tO
L:t•
tino queda explicado
t .·¡
x.