Previous Page  15 / 500 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 15 / 500 Next Page
Page Background

y

á las obras de Tcrtuliai:o.

confuso unas sobre las otras. Para desenlazadas

y

colocarlas graciosa

y

desembarazadamente en la ora–

cion es preciso at1adir

ó

refoLmar

palabras. 5i esto

es faltar

á

las leyes de la version , es falra forzo–

samente necesaria ; que

el

estilo de este Auror no

se puede sujetar

á

estos rigores. Algunos

(1)

quie–

ren que sea la version tan fiel

y

puntual, que no

se mude una sHaba , ni una coma , sino que pase

como dicen los Griegos

el

barco por

barco

(ceda

á

la propiedad la indecencia de la voz)

y

el mor–

tero por

mortero.

Otros (

2)

desahogan este rigor

con la licencia parafrástica. Ambas leyes exceden:

aquella es escrupulosa, ésta relajada.

El

(3)

cortar

Jo superfluo,

dice S. Gcrónimo ,

no e1 injuria

de

la untenda

,

sino

adorno: añadir

para llenarla no

es infidelidad, sino aliño.

La pat1frasis es interprc–

tacion licenciosa , que no es

fiel

traslado del ori–

ginal, sino explicacion del sentido ; no copia

fiel

Y verdadera , sino suma equivalente, que por eso

los

Griegos la llaman

proporcion. No entiendo yo

dice (4) Quintiliano ,

que la ptu·áfnuiJ sea tan

Jo~

lamente interpretacion de la letra, sino vada decla–

r.1cion

de

los sentidos declarados

con

qualqrüer

géne–

ro y abnndancia de palabras.

Las regLis fieles de traducir las observó Cice–

. 1011

(1 )

Boeciotraduxoá Porfirio

á

la letra sin aiÍadir, ni mudar

una silaba,

ni

coma, por seguir el adagio de

los

Griegos:

In

versione mortarium

t!I

vertcndum

mortarium;

&-

scapha

scapha.

(2)

Rufino

vertió parafráu!camente la

Ar.ología

de Ter–

tuliano de griego en latin,

(3) Epist. 65.

eadem ad verbum exprimere, non est ejus qui

.tertJare t1clit eloquií venuuatem.

. (4) L. 10.

c.

Neque ego paraphrasin eue inlerpreta–

tionem tantum volo

,

sed circa eo1dem sen1u1 certamen at–

que 11:mulalioncm,