4
Pref11cio11
á
ltt
Apología
ron en la vcrsion de 13s oraciones contrarias de
Eschinc.;
y
Demóstenes , tr:tsbd,1ndo
la viveza de
b sentencia ,
y
mudxndo la pompa griega en ma–
gesrad fotin::t (1).
En esta version,
dice Tulio,
co–
pié-
la
imágen, no los
color.es: no conté las
palabrttJ,
sin'J
IM.
pesl: ho miré el número, sino el valor.
Con
esta regla se ha <le medir nuestra vcrsion : en la
qua! ponderC p:ilabras , no las conté: recogí el gra–
no del valor etc la sentencia,
y
no cuidé de la paja
ó despojp de las síJ,1bas, añadiendo en lo conciso
los suplementos forzosos ; en lo Suspenso la tra–
bazon de fas cHusulas; en Jo simbólico
el
circun–
loquio para aclarecer
el
sentido : pues como dice
S. Gcronimo (2):
El
que
traduce no ba de mirar
á
la material signijicacion de l:i. voz, JÍno
á
la cor–
respondencia que tiene con
el
idioma, en
cuy.1
lengua
traduce.
Para penetrar éstJ. procuré rastre:tr los im–
pulsos que el autor imprime en las sentencias qne
escribe; pues como dice Qninriliano
(¡):
La mayor
parte de Ia eioqüencia nace del espíritu ardiente
y
farvoro10.
Aquello que no se lee es el alma de la
~scnrcncia
: el conato con que se dLxo, la substan–
cia. Si en esra vcrsion se hallaren algunas
ó
cer–
cenadas
ó
redundantes , no por eso debe censurar–
se de ménos fiel ; qne de otra
n1as
puntual dixo
S. Gerónimo (4):
Confi<Jo ingenuamente
,
que en la
ver-
-
(1)
In
Pr~f.
ad duas orationes contrar.
Non enirn mean–
numcrare ea leclori putavi, .red tamurn appwdere.
Véas~
en
San Ger6nim.
Epist.
1o1.
(2)
Epist. ad Sunniam;
&
Fretelam.
Hanc essc
regul~rn
boni interpretis scirmu
rlt
idiomtita alrerius lmgute, sua: lm–
gute exprimat _proprietatc.
1
3) Lib.
1.
cap.
2.
Maxima par1 eloquemite connat animo.
4) Ep.
101.
Libera voce profitcor, me inrerprctatfo,ie
G;a:–
corum in scripturis sanctir
,
ubi verborurn ordo rny11cr1u11•
e11
,
non vubum de verbo
,
sed .ttnsum exprimere de stnsu.