Previous Page  28 / 230 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 28 / 230 Next Page
Page Background

XVI

PROLOGO DEL TRADUCTOR

nerla for midabfe

á

sus enemigos. Los Pue–

blos, acostumbrados hacia mucho tiempo

á

huir con sus mas preciosos efectos de los

paises adonde se acercaban los exércitos de

Athenas, los veian atravesar sus tierras sin el

menor

mi~o,

quando les mandaba Phocion.

En efecto , parecia que recobraban su antiguo

espíritu marchando baxo las órdenes de este

nuevo Aristides: veoian delante de él con

coronas de fiesta ,

y

vestidos de flores : le

traian refrescos : hacia tan humanos como

valientes

á

sus soldados: era su virtud la

prenda de la seguridad ,

y

fe pública;

y

nin–

guna Ciudad,

y

ningun puerto estaban para

él

cerrados.

Phocion mantenía en Athenas, aunque

viciada , las costumbres sencillas,

y

frugales

de la antigua L acedemonia : nacido en una

mediana fortuna, amaba su pobreza : miró

las riquezas como incómodas al sabio ;<-;,e

sabe pasar sin ellas;

y

como un

tropi~~

>-'

pa–

ra la virtud , que ilo ha llegado

á

despi·eciar–

las. Rehusó las gracias, que quisieron hacer,

le Alexandro,

y

Antiparro. Condenado co–

!no Sócrates por una Asamblea del Pueblo

á

beber la cicuta, no tuvo dinero con que

pa~

gar el veneno, que se le preparaba.

" Ya

que

~es

menester con1prar

la

n1uercc

á

Athenas,

·,,decia

á

uno de sus a1nigos, satisfaced1ne

es–

,,ta deuda ,

l'

dad docedragmas

al

executor."

So-