KAWISITHA O KAWISIÑA
Este juego lo nombra Bertonio sin describirlo y
~ólo
dice
qu~.
era jugar a las argollas (67). Podría tal
~ez te~er
.relación
co~
el "ring-and-ping game" que Nordenskiold afirma haber
enc~n~
trado en Norte Amér ica y que el jesuíta Sánchez Labrador vió ju–
gar en el Paraguay y describe así:
"Hacen
~incuenta
o sesenta
a r gollitas de la
co~teza
dura de una
especi~
.
d~
ca labaza
amarga~
Por medio de todas pasan un hilo largo de una v ara .
La una
punta está atada a la última argollita, y la otra a un palito pulido.
~~
casi tres
cuart~s.
Dejan· caer .todas las argollitas,
q~e
estribando
unas en . otras, están bien juntas. Después las despid en a l aire,
enderezando a\ mismo tiempo la punta del palito a la primera.
No sueltan el palito y la habilidad consiste en
ensa~tarlas
todas
al .aire, y el que lo logra, gana.
jueg~n
muchos ·en rueda,
p_orq1,1~
e~sa~te
o no las argollas, la destreza se prueba un.a
ve~ ~ol~,
y
des-;~
...
pués se espera que concluyan los demás de la rueda" ( 68).
T '
INKAT'
AS1 THA
Dice Bertonio que es jugar
a
Íos papirotes, pero no da
nin~mi
explica.ción ( 69). En quechua se deCía a los papir.<?tes
_t'inkani
y
dar varios
se~idos
t'inkapayani ( 70).
.
.
.
KALA LIW!
Los m,uchachos tenían un juego a imitación del
Liwi
que los
indios usaban en sus guerras. El nombre· de Kala Liwi ·lo da
Berto~
nio a continuación de Yauri Liwi, que, nos dice, servía para matar
pájaros ( 71 ) , y Kauñusitha o Khauñusiña es jugar cQn el
liwL
:
..
:
:
(67).-Voca.bula.rio de la. lengua
a.ima.ra.. T. I, pág. 274
y
T. II,.
p!í.g.
38.
• ( 68).-El Paraguay Católico, Vol. II, pág. U. En ·Norden,slüold Origin o!';
the Oivili zations ... p. 91.
..
(69).-Voca.bula.rio de la lengua.
aima.ra, T . I, pág. 274 y T. II
1
pág.
249~
(70 ) .-González Holguín, Vocabulario quechua., Parte II,
pág.
197.
-
(71).-Vocabulario de la lengua aimara.,
'f.
II, pág. ·19.5.
33