Table of Contents Table of Contents
Previous Page  11 / 56 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 11 / 56 Next Page
Page Background

·-

'

'

-7-

juy, ocurriendo cqn esa lengua Jo que con el guaraní en Corrientes, norte

de Entre Ríos, Misiones y Chaco, sino que nuestro idioma nacional ' está

lleno de quechuismos incorporados

1a

mayor parte , al léxico, oficializado,

por la Ac,ademia de la Lengua y es seguro que a

la mayor parte de

las gentes cultas no: les ha entrado .la sospecha del origen tahúantisuyano

de expresiones que usan a diario. Supongamos que un novelista o cuen–

tista nacional sobre temas o motivos de ambientes nacionales, inicia, poco

más o me.nos así, uno de sus episodios:

' En esas circunstancias, vestido con una cami sa blanca de lino, cal–

zoncillos cribados y negro

chiripá

de paño, suj eta la abundante cabellera ·

con una

vinclza

colorada, calzando unas

ojotas

nuevecitas de cu ero de

guanaco,

en la mano derecha un

chicote

y en Ia izquierda un a

guasca

enrollada, se presentó un criollo entrado en años, alegrón .Y dich a rachero

a quien por sus mañas y "a gachadL!.s"

le llamaban

Vizcacha

como el

personaje de Martín Fierro ... ".

'

¿Han advertido que "chiripá" , "vincha", "ojota", " guan aco", "chi cote",

"guasca" y

''Vizcacha" son palabras quechuas? Pues a esas podemos

agregar muchas otras de uso común, corriente, sin recurrir a

la obra

de los especialistas, como Laffone, Qu evedo, Mossi, Quiroga, etc., como

P

or

eJ· emplo ·

"Guacho"

"charqui"

"chasque"

o "chasqui "

"chucho"

.

'

'

'

.

'

'

"chaucha"

"cancha" " pampa" "chamico"

" totora" "chilcas"

"zaino"

'

'

'

'

'

'

.

Son

asimismo

numeros~s

las desi gnaciones geográficas, verdaderas

toponimías, de ot:igen quechua, reveladoras de la acción irradiante, de la

influencia efectiva de los conquistadores admirabl es del Cu zco. Por ejem–

plo,

"Barranca Vaco",

el sitio que evoca la tra gedia bárba ra en que mu–

rieron asesinados Juan Facundo QuLroga, su secretario el Dr. y Gene-

. ral prtiz

y

cas1 todos sus compañeros en

1835,

t iene la palabra

"Vaco"

que es quechua y quiere decir "aguada" ;

uPilco-aMayo",

gui ere decir

Río del Pilco, un ave así llamada en la r.egión ;

"Casa-Bamba"

en Cór–

doba, quiere decir Pampa de la Casa o Casa de la Pampa o de la lla–

nul·a;

"Cata Marca"

se traduce por región fuert e o fra gosa ;

Puma-Huasi",

en las provincias del Nor-oeste, significa " La Casa del Puma"; "Totoral",

un departamento de Córdoba, quiere decir región donde abunda la to–

tora, palabra quechua;

Burru Vacu ,

un departamento de Tucumán sig–

nifica "Aguada del Burro";

"Inca-Huasi",

un cerro de Salta, qui ere de–

cir Casa del Inca;

uUturungO:" ,

un cerro de Jujuy quiere decir Cerro del

Tigre (Uturuncu); en Entre Ríos existe el distrito Chilcas derivado de

esa planta silvestre.

Y

así muchos otros ejemplos podrían ofrecerse.

No olvidemos que nuestro Himno Nacional habla de que "Se conmueven

.del Inca las tumbas- y en sus huecos revive el ardor -

lo que ve reno–

vando a s

us hijos de la Patria el antiguo esplendor; "que Belgrano y otros

prócer.es

prestigiaron una

1

monarquía incásica o con un descendiente de

lo~

I

ncas al frente, para el gobierno .de nuestro país. Ahora ríen al gunos

de aquello qite llaman " ingenua ocurrencia" de nuestro magnífico abo-

. gado y economista, improvisado General

por

amor y para .el abnegado

selivicio de la Patria; pero en su hora estaba vivo el recuerdo

y

el pres–

tigio del Imperio Cuzqueño, re'avivado por la' tr.emenda rebelión de Tupac-