36
DICCIONA_RIO FOLKLORICO DEL PERU .
'
'
-en correcta formación de batalla- se dirigía en busca de
Jos pobres 1chinos que a esas horas, salían par a barrer la ciu–
dad con grandes escobas de sauce.
¡
El ataque era despiadado! Los muchachos daban con–
tra los
macacos
como el Cid contra los
moros ~
Y los
maca–
cos
no tenían, para defenderse, .sino las escobas y la lengua,
pero
¡
qué lengua, Dios mío
!
:-¡eofúlo! ¡eavete! ¡Maleeón!
j Simigüenso!-
era de lo más fino y mejor cribado que pro-
éigaban los
macacos.
. .
.
Después de un buen rato de zinguizarra, el "Batallón
Cuchara" se disolvía al toque de fagina, y los
macacos
vol–
vían tranquilamente a barrer las calles, murmurando :
-¡Ti'lmamá!-...
No quieran saber, los lectores, lo que
significa
tiunamá
en "el sonoro chino de Li Tay Pe".
BEATA DE PAÑUELO.-Los llaneros que formaoan
los cmer¡D<Ds de caballería Q·olomb[ana, y que desde las márge–
nes del Ül'i oco,
Meta, del Apure y del Arauca, vinieron
para ayudarnos a poner verde la rabadilla a los dominadores
españoles, ademas de su sangre generosamente regada en
·los campos de batalla, nos dejaron al§1!1n,os .dichos y expre-
siones tl( las que alcancé a oír algunas.
.
Así, una vez, en casa de mi abuela
~la
hermosa y cul–
tísima Doña Carolina Denegrf y Balega- oí decir a un ne–
gro
de la servidumbre:
-¡Esa, es beata de pa'ñuelol
An–
óarido el tiempo, y con la ayuda de Luis Alayza Paz Soldán,
he creído encontrar la explioación de esa frase.
¡
Héla aquí! :
En Cuma,ná (Venezuela) .hay unos indios que no se
tnezclan con raza alguna. Son pescadores de costumbres rudas
y
espartanas. A la mujer la tumban de un puñetazo
y,
desd~
ese momento, la consideran ·como esposa..
Dicen que en esa circunstancia, es costumbre que la mu–
jer cante esta copla:
Poné siquiera un pañuelo,
ponélo por caridá,
toma mi berginidá
pero no en el santo suelo! .
••