-
47
Hum¡isti María, suma
Taycajga, hani armasim–
ti aca wajgcha wawama–
ta, chuymamaruki kho–
mant~sita,
hani huk'am–
pi hucharu puriñahata–
ki. Ukhamápan.
Y Vos ¡oh María! mi
buena Madre, no os olvi–
deis de este huérfano hi–
jo vuestro;
estréchame
en tu corazón para que
jamás vuelva a caer en
el pecado. Amén
ALMA DE CR.ISTO
Kkollana Jesucristún Almapa, pampachita.
Kkollana Jesucristún Hanchipa, kgespiyita.
Kkollana Jesucristún Wilapa, cusisiyita.
Kkollana
Jesucristún Chuymapata
halsuri
urna, harekketa.
Kkollana J esucristún Humppita, hactayita.
Kkollana Jesucvistún Pasionapa, chchamachita.
Ancha munafa kkollana Jesús, isapakita.
Kkollana hanchimán choj grinacám mankgeru,
imantasita.
Hanikilla munamti Humata hitekkañajga.
Hiwaña kkorpánsti, hausasita.
.
Humán ucaru, cut-tayita: Santonacamp chica
k'ochuñajgataki, wiñayán, wiñayán wiña–
yap-cama. Ukhamápan.
D·iciendo la siguiente oración en cualquier len–
gua que esté traducida, se ,gana indulgencia ple–
naria; pero es preciso que, lo.
Versio sit fidelis.
2o. Estén
vere poenitentes, confessi sacraque Co–
mmunione refecti.-
Dígase la oración
ante quam–
'cumque sanctíssími Crucifixi imaginem.-
4o.
Per
!íliquod temporis spatium juxta menten Sanctitatis
suae pie oráverint.-
Pío IX, 31 de Julio de 1858.