,
-:-t6-
pederla.
-Micuna ' h,iasi. Comedor, hotel.
-Aca–
cuna huasi. Lugar ; reservado, lugar donde se
defeca.
8-Con -na, se indica el modo o manera co–
mo se hace algo. Ejemplo: ¿Cómo
se
hace la
pachámanca? -¿lmainam huatiata rurana? ¿Có–
mo
se
traduce al quéchua esta palabrat ¿lmai·
nam cai simita runa simíman ticrana? del ver·
bo -ticray .
. g-Con -na, y a continuación el inpérson·al
-can.
(3ª.
persona del presente
de
indicativo 'del
Yerbo Haber) sirve para la formación de las
oraciones que al castellano se traducen con in–
finitivo regido de - que, para, de-. Ejemplo:
-¿Rurana canchu? Hay qué hacer? ¿hay algo
para trabaja ? i-Arí, .:.-· :¡c urana: can:ni, .
Sí,
hay
qué tr oajar, o simpleme
te:
hay trabaj•J, hay
ocupación . ¿Micurna canchu? ¿Hay qué co–
me r;2,
¿h:a-y.
algo
par~
comer? o libremente:
·<hay-com1:cia?
.
io-Cuando el supino quechua lleva las
par–
tlculas de poses-ión -i, iqui, n, nc.hic, ícu, iqui·
chic, ncu-,se refieretJ
a
la
1ª .
~·.
y
3ª. . persona
del
singul~r
o plural relativamente.
Así
en
el
singular de.• ,:fa
1ª.
persona se dirá: -Rura-na-i.
Se traduce:· Tengo que hacer, me· precisa hacer,
o
librem~nte:
e!toy oc:..ipado. La
2ª.
persona
dirá: -Rura--na-iqui. La 3ª. persona díra: -Ru
ra-na-n. Tiene que hacer.
En _el plural, la
1ª• .
persona inclusiva
dir~:
-Rura-na-nchic. La
1ª.
exclusiva- dirá: -Rura ..
na·icu. L.t
2ª.
persona dirá: -Rura-oa-iquichic.
ba 3ª. persona dirá: -Rura-na-ncu.
11-
Cuando se
<¡uicre
hablar
en
tiempo
pre~