Table of Contents Table of Contents
Previous Page  15 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 15 / 276 Next Page
Page Background

- 7 -

1 ódic

~

.nu cri t

núm

ro

169

1 la ibli eca a ional 1

fa-

<lrid

p

rten e entr otr · m8nu rito de vila

J

la rela ión d Pa–

e lla

uti , un tratado n quichua e crito por ... vil a

y

t

d

ía in,. di to.

Va

ac mpaua lo de un

Tratado

y

relació1 de lo errore ) falsos dioses y

otrr,¿s

sitpersticiones) y ritos diabólico en qite viv,.an antigua11iente los

in–

dios de lcts pro incias de Huarocheri) Hcmia

y

Ohaclla, y hoy tanib ·én vi-

en engafútdos con gran perdic ·ón de sits alrnias)

que

e.

ver ión ca tellana

d l manu crito quichua, principiada pero no terminada, pues ólo con -

ta <le lo capítulos 2 a 7 y algunas líneas del

º; '

0

rtida al inglé esta

traducción incompleta fué publicada en

1873

por C. R. Markbam

1

En

1918,

los señore Horacio H. Urteaga y Carlos A. Romero inser–

taron en el tomo XI de su

Colección de li bros y docitmentos rejernntes

((, la historia del Perú)

en la. páginas

99

a

132,

la redacción e pañola,

.

,

egún una copia del original que exi te en Lima. Más adelante se darán

-0tras referencias bibliográfica. acerca de

Á

vila (ver páigina 57, nota 4).

La

Smna y narración de los lnccts)

de Juan de Betanzos

2

,

editada

en

1880

por Jiménez de la Espada, fué reimpresa en Lima en

1924,

.anmentada con una nota biográfica:

Jitan D iez de Betanzos)

por Do–

mingo Angulo (pp.

xxxr-xLyrn);

nuestras citaciones se refieren a la

·edición original.

La obra de Miguel Cabello Balboa sólo pude consultar en la antigua

traducción francesa

3

;

copio

d~

ella el siguiente párrafo que se halla en

la página 58 :

«Le Soleil était le plus puissant de tous les étres ... Le second rang fut

.accordé au Tonnerre, nommé

Chuqui-illa

ou

lntillapa,;

puis

a

la Terre,

Pacha-mama ;

apres ceux-ci venaient diverses constellations, dont les

principales étaient

Collca

(les Pléiades),

Drciwhillay) Chacana) 1 1.iqitÍ–

qiiira) Topatorcct) Mirco

et

Mamana)

dont j'ignore le nom en espagnol,

car ces peuple ignorants pensaient que telle ou telle étoile avait de

l'influence sur leurs affaires.

>>

Ú ltimamente, una retraducción al castellano de la ver ión francesa

de Ternaux-Compan , hecha por la señorita Delia Rosa Romero, fué

destinada para el tomo II (serie 2ª) de la

Colección de libros y docitmentos

referentes a la historia del Perú

(Lima,

1920).

Fuera de un «preámbulo»

i

A ·1ia1·rntive of the e1'?'0'1' } false gocls, ancl other superstil'ions and cliabolical rite in

which the Incl·ians of the p1·ovince of Huarooh·iri) Mania) ancl Chaclla lfoed in ancient times ...

[1608],

n

Ha~

luyt Sooiety' s Piiblioalions,

XLVIII, pp. 121-147 London, 1873.

~

B1naNZO ,

Suma

y

narrnoión de los Incas,

en

Biblioteca Hispano- Ultraniarina,

V,

Madrid, 1 80.

Ideni,

en

Colección ele libros y dooU?nentos r eferente

a la

historia del

P erií,

(2),

VIII, pp.

73-_¿0 ,

Lima,

1924.

3

CAVELLO BALBOA

Histoire cln Péroii

[1

6]

=

Voyages} relatfons et ménwires origi –

naux

1JOU1'

Se1"VÍ1'

a

l hi toire de la cléoou.1 erte d l' Amér·ique,

publi ' . pour la premi re

fois en fran9ai par H.

'f

rnaux-Compan , XV, Pari , 1840.