Table of Contents Table of Contents
Previous Page  13 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 13 / 276 Next Page
Page Background

·ni lo

11

lo l ,bi

y

fre rl , .

r ifi

ci , nnque

hablaban on l ran

Ticci ·raco hci,

al

l ode

y

man lo le

t

lo,

y

a 1 . otro

a la uno en n c, a

y

qu eran

ochci...

»

lir 1 ue

e

la

1Il

u ría

ll

ía lifi

1

nci cuan

ni n I rin ip lment l

J

o · ñor p rticula.r

con 1 Tan

T·cci ·ra-

El párrafo r ci "n r produci lo de co t , ya en 1

af

166~

fué

uti–

lizado por Philippus Ca ins para u

oelii1n a tronom ·ao-poet 'cum.

V r –

ti lo al latín .de la época r fiere la

~

i

·uiente. ere n ia d lo anti o·uo

p ruano acer a de las constelaciones

1

' :

«

Opilione imprimí a lorant tellam

ro whilla,y}

qna.m

r 'etern

fin -

·unt

&iversicoloreni;

cujn nnica s t cure, ut ustodiret pecora.

Id

autem idn id m pntatur e e, ac

lfl.Jra.

Alii invocant

Oliiiqiiiohinchai,

ho

t,

Tigrem

appellatam; quam

Ugribu8} u1·sis}

ac

leonibus

praefec–

tam tradunt : itero tellam aliam,

Machitacuai

dictam,

Serpentibus}

a

Ooliibris

imperantem;

a

quibus hoc pacto e tntos fore persua um

habent. Praeter has quoque venerantur

Ohaca,na) Ocitiwhillay, Urcu–

chillay} Meqiiiquiray, llfirco} Topatatca} Mamanci} Oolcci,

qua.e nobis e

t

Oapella}

et alias aliter dictas . » [ o hemos corregido los errores de im–

prenta que se destacan al comparar el texto

origin~l.]

Como se ve

1

Caesius ha mal entendido el nombre popular de la Plé–

yadas corriente en España, al traducir

«

las cabrillas

»

con

Oapella

(«cabrilla» en ingnlar ),

y

tornar por el re pectivo objeto sideral la es–

trella de este nombre que pertenece a la constelación del

A

urigci

j

y

continuando e te error, Caesiu

jndi

a má adelante (pág. 129,

IX),

corno sinónimo del

Aw~iga

en el idioma de lo peruanos, la palabra

¡

Golea!

Con esto no termina todavía la cadena de confu iones:

J .

clu Gourcq,

para un artículo

2

ha con ultado el libro de Caesiu (no « Ooelius », co–

mo e cribe), y basándose en la indicación recién mencionada, afirma en

la página 266, que entre los antiguo peruano ,

«

Alpha du Chariot

'appelait

caleoa

». Sin dar importancia al /"\rror d copia :

oaleca}

por

colea)

la equivocación re "pecto al

A.itriga

y

al

Ohariot

e grave, pue

Ohariot}

en lengua france a,

nombre vulgar del

Garro

o sea de la

Ursa niajor

!

Como se ve, la confu ión « Pléyada - Capella - Auri- .

b'ª -

Ur a ruajor », no puede

~r

má grote ca!

i

PIULIPPI CAiii

u ;\

Z E ItN

Co,,z,mn a lrnnornico-poeticmn sive niythologim1,ni stella–

rum, fixarurn ..

.,

p. 10, Am t ela dami, 1 62.

bo copia

el

lo · r pectivo párrafo a

la deferencia de mi di tinguiclo compañero loct or . Ri et, quien para este fin con–

ultó el ejemplar d l

Ins tUnt

d Parí. (nº

812·

1

) .

2

DU

GouRcQ,

La

t.ronomie

chez le Inca

1

en

!levi"e cienUfiqi¿e

1

LII, pp. 265-272 ,

Parí , 1 93. Ver t ambi n má ad lante, p. 18.