·ni lo
11
lo l ,bi
y
fre rl , .
r ifi
ci , nnque
hablaban on l ran
Ticci ·raco hci,
al
l ode
y
man lo le
t
lo,
y
a 1 . otro
a la uno en n c, a
y
qu eran
ochci...
»
lir 1 ue
e
la
1Il
u ría
ll
ía lifi
1
nci cuan
ni n I rin ip lment l
J
o · ñor p rticula.r
con 1 Tan
T·cci ·ra-
El párrafo r ci "n r produci lo de co t , ya en 1
af
166~
fué
uti–
lizado por Philippus Ca ins para u
oelii1n a tronom ·ao-poet 'cum.
V r –
ti lo al latín .de la época r fiere la
~
i
·uiente. ere n ia d lo anti o·uo
p ruano acer a de las constelaciones
1
' :
«
Opilione imprimí a lorant tellam
ro whilla,y}
qna.m
r 'etern
fin -
·unt
&iversicoloreni;
cujn nnica s t cure, ut ustodiret pecora.
Id
autem idn id m pntatur e e, ac
lfl.Jra.
Alii invocant
Oliiiqiiiohinchai,
ho
t,
Tigrem
appellatam; quam
Ugribu8} u1·sis}
ac
leonibus
praefec–
tam tradunt : itero tellam aliam,
Machitacuai
dictam,
Serpentibus}
a
Ooliibris
imperantem;
a
quibus hoc pacto e tntos fore persua um
habent. Praeter has quoque venerantur
Ohaca,na) Ocitiwhillay, Urcu–
chillay} Meqiiiquiray, llfirco} Topatatca} Mamanci} Oolcci,
qua.e nobis e
t
Oapella}
et alias aliter dictas . » [ o hemos corregido los errores de im–
prenta que se destacan al comparar el texto
origin~l.]
Como se ve
1
Caesius ha mal entendido el nombre popular de la Plé–
yadas corriente en España, al traducir
«
las cabrillas
»
con
Oapella
(«cabrilla» en ingnlar ),
y
tornar por el re pectivo objeto sideral la es–
trella de este nombre que pertenece a la constelación del
A
urigci
j
y
continuando e te error, Caesiu
jndi
a má adelante (pág. 129,
IX),
corno sinónimo del
Aw~iga
en el idioma de lo peruanos, la palabra
¡
Golea!
Con esto no termina todavía la cadena de confu iones:
J .
clu Gourcq,
para un artículo
2
ha con ultado el libro de Caesiu (no « Ooelius », co–
mo e cribe), y basándose en la indicación recién mencionada, afirma en
la página 266, que entre los antiguo peruano ,
«
Alpha du Chariot
'appelait
caleoa
». Sin dar importancia al /"\rror d copia :
oaleca}
por
colea)
la equivocación re "pecto al
A.itriga
y
al
Ohariot
e grave, pue
Ohariot}
en lengua france a,
nombre vulgar del
Garro
o sea de la
Ursa niajor
!
Como se ve, la confu ión « Pléyada - Capella - Auri- .
b'ª -
Ur a ruajor », no puede
~r
má grote ca!
i
PIULIPPI CAiii
u ;\
Z E ItN
Co,,z,mn a lrnnornico-poeticmn sive niythologim1,ni stella–
rum, fixarurn ..
.,
p. 10, Am t ela dami, 1 62.
bo copia
el
lo · r pectivo párrafo a
la deferencia de mi di tinguiclo compañero loct or . Ri et, quien para este fin con–
ultó el ejemplar d l
Ins tUnt
d Parí. (nº
812·
1
) .
2
DU
GouRcQ,
La
t.ronomie
chez le Inca
1
en
!levi"e cienUfiqi¿e
1
LII, pp. 265-272 ,
Parí , 1 93. Ver t ambi n má ad lante, p. 18.