Previous Page  141 / 206 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 141 / 206 Next Page
Page Background

EN LA TlF.RRA DE

LOS

INCAS

Quechua

"Ama pisco micuychu

Ñusttallipa chacranta

Mana bina tucuichu

Hillacunan saranta.

Tuyallay: Tuyallay:

Panaccayrni rurumi

Ancha cconi munispa

Nucmunaccmi uccumi

Llullunacmi raphinpa

Tuyallay! Tuyallay!

Phnrantatac

r~ascariy

Cuchusaccmi silluta

Puppasccayquin ccantápas.

Happtsccayquin <'Cantapas.

!uyallay! Tuyallay!

Hinnsccatan ricunqui

Huc rumnta chapchaccti11

1-Iinac taccmi rieunqui

Huc Jlallapas chincacctin.

Tuyallay! Tuyallay!"

Inglés

"o

bird! forbear to eat

The crops of

.m

y princess:

Do not thus rob

The rnaize thát is her food!

Tuyallay! tuyallay!

The fruit is white,

And the leaves are tender;

As yet they are delicate:

1

fear your perching on them.

Tuyallay! Tuyallay!

Your wings shall be cut,

Your riails sahll be torn,

And you shall be taken

And cl0sely encaged.

Tuyallay! Tuyallay!

This shall be done to you,

\Vhen you eat a grain:

'l1his shall be done to you

\\'hen a grain is lost.

Tuyallay! Tuyallay!

C;v;tellano

Ay pajarillos;

lHas por adentro

Ay tuya, tuya

No

deyoreis

Suavísimo es.

De mi princesa

Ay , tuy a; tuya,

En estos campos

La cara mies.

\'erlo pouéis,

Ay, tuya, tuya

Aves golosas,

Aprisionado

:M

ieclo tened,

Desfallecer.

Maizal tan bello

Porque en la liga

Ay tuya, tuya

Da gozo ver;

Vais

á

caer.

Sus tiernas hojas

Ay, tuya, tuya,

Tendréis vosotros

No marchiteis.

La suerte de él

Ay, tuya, tuya.

Allí os haremos

Si de

lo~

granos

Pegm· los pies;

Uno coméis.

El grano es duro,

De ello el piscaca

Ay, tuya tuya.

(1)

Pára romper,

Da ·entera fé

u:~

(1) .

Traducción del poeta. nacio nal Co nstantino Carrasco.-:-.!. del T