EN LA TlF.RRA DE
LOS
INCAS
Quechua
"Ama pisco micuychu
Ñusttallipa chacranta
Mana bina tucuichu
Hillacunan saranta.
Tuyallay: Tuyallay:
Panaccayrni rurumi
Ancha cconi munispa
Nucmunaccmi uccumi
Llullunacmi raphinpa
Tuyallay! Tuyallay!
Phnrantatac
r~ascariy
Cuchusaccmi silluta
Puppasccayquin ccantápas.
Happtsccayquin <'Cantapas.
!uyallay! Tuyallay!
Hinnsccatan ricunqui
Huc rumnta chapchaccti11
1-Iinac taccmi rieunqui
Huc Jlallapas chincacctin.
Tuyallay! Tuyallay!"
Inglés
"o
bird! forbear to eat
The crops of
.m
y princess:
Do not thus rob
The rnaize thát is her food!
Tuyallay! tuyallay!
The fruit is white,
And the leaves are tender;
As yet they are delicate:
1
fear your perching on them.
Tuyallay! Tuyallay!
Your wings shall be cut,
Your riails sahll be torn,
And you shall be taken
And cl0sely encaged.
Tuyallay! Tuyallay!
This shall be done to you,
\Vhen you eat a grain:
'l1his shall be done to you
\\'hen a grain is lost.
Tuyallay! Tuyallay!
C;v;tellano
Ay pajarillos;
lHas por adentro
Ay tuya, tuya
No
deyoreis
Suavísimo es.
De mi princesa
Ay , tuy a; tuya,
En estos campos
La cara mies.
\'erlo pouéis,
Ay, tuya, tuya
Aves golosas,
Aprisionado
:M
ieclo tened,
Desfallecer.
Maizal tan bello
Porque en la liga
Ay tuya, tuya
Da gozo ver;
Vais
á
caer.
Sus tiernas hojas
Ay, tuya, tuya,
Tendréis vosotros
No marchiteis.
La suerte de él
Ay, tuya, tuya.
Allí os haremos
Si de
lo~
granos
Pegm· los pies;
Uno coméis.
El grano es duro,
De ello el piscaca
Ay, tuya tuya.
(1)
Pára romper,
Da ·entera fé
u:~
(1) .
Traducción del poeta. nacio nal Co nstantino Carrasco.-:-.!. del T