van esta letra ·en castellano, como
I-Iaquira, Herca,
Hilata;
y otros la rechazan, como
A neo, Aplao, Atun–
colla
que proceden de
!I-Icmcit, Hapllay, Hatimcolla.
Pero es abuso añadirla en aquellos cuya voz originaria
no la tiene, como
Orovilca, Unwy, Uripampa
que se
: 1
derivan de
uruhuillca, u11iay, urik pampa.
Abundan los nombres peruanos que tienen
h
antes
de diptongo ó triptongo, como
Huacho, Huiro , Huai–
llay, Ruaura.-Limahuaná. , 1apairihua , Anrlahuai–
las.-Carhuamayo, Challhuanca, Pichirhua.
Según las reglas dadas soln'.e los signos con que se
representan los sonidos guturales en sílaba inversa, el
nombre
!.11achhakhuay
debería escribirse en castella–
no
Machac-huay
ó
JJiachakhuay
para evitar que la
e
de
sílaba inversa forme
chcoq
la
h
de la siguiente sílaba di–
recta; pero, como el uso del guión en medio de palabra
es rechazad0 por la correcta escritura castellana,
y
la
k
es letra impropia de nuestro idi0tna, parece más con–
veniente SUP.rimir en este ca(So la
h
escribiendo
JJ1a chti–
cuay.
Además Cle obtener así la sencillez de nuestra or–
tografía, se acerca el nombre más que
JJ1acha cquay
ó
Machajuay
á la originaria pronunciaciún de este voca–
blo, no importando que la
e
deje de formar sílaba in–
versa..
-En
igual caso se hallan otros nombres, como
Atoc-huasi, Chuc-hata, Huachac-hual, Huasic-liiiyo,
Llic-hua, Tirie-huay.
Algunas voces indígenas tienen en,el Perú el sonido
que los ingleses significan con la
sh
y
los franceses con _
la
ch;
de dondf resulta que unos escriben, por ejemplo,
Ancash
y
otros
Ancach,
y
también
Ancachs
para mar–
car cierto sonido final sibilante con que suele ser pro–
nunciada esta palabra. No cabe duda que en es t e
y
en.
otros casos semejantes es preferible la
sh,
á fin de que'
el sonido que este signo representa no se confuncfa con
erque en castellano damos á la
ch,
y
que tanto abunda
lQQ