DICCIO ARIO
BISAYA-ESPAl~üL
copió más ó menos literalmente al P. Mateo;
pero lo omitimos aquí para dejar al curioso
el gusto de' verificar y sen'tenciar por su
cuenta lo que del antiguo
Uoca&ulario
del
Jesuíta pasó religiosamente al nuevo
Dz'c·
cz'o11a ri·o
del Franciscano.
5322.-I. Diccionari'o Bisaya-Español.
Fórmado por el P . Fr. Juan· Felis ' dé la
Encarnacion Provincial de Agustinos
Descalzos, de la Próvincia de
·s:
Nicolás
tle Tolentino, de Filipinas. Lo' dedica al
Esmo. Ilmo.
y
Rmo. Sr.
D.
Fr. Romualdo
Gimeno, de la Sagrada Orden: de Predi–
cadores, dignísimo Obispo de la Diócesi
de Cebú. Con superior permiso. Manila:
linprenta de los Amigos del Pais,
á
cargo
de
M.
Sanchez. 1851.-En 4.º mayor,
de 634 ps., s.
6
hs. p. n.
II.
Diccionario Bisaya-Español, Com–
puesto, corregido
y
aumentado por el
R.
P.
Fr. Juan Félis de la Encarnacion,
Provincial que ha sido dos veces, de Agus–
tinos descalzos, de la Provincia de S. Ni–
colás de Tolentino, de Filipinas. Segunda
edicion. Con $Uperior permiso. Binondo:
Imprenta de Miguel· Sanchez y·
C....
1866.
-En fol.
0 ,
de 388 ps., s. 4. hs. p.
n.
III.
Diccionario Bisaya-Español Com–
puesto por .el
R.
P. Fr. Juan Félix de la
-Encarnacion Provincial que
h~
sido dos
veces de Agustinos descalzos de la Pro–
vincia de S. Nicolas de Tolentino de Fi–
lipínas. Tercera edicion Aumentada con
mas de tres mil voces por el R. P. Fr. José
Sanchez
y
la cooperacion de varios Pa–
dres Recoletos. Con superior permiso.
_Manila. Tipografía de «Amigos del Pais.>
_Calle de Anda, núm .
l.
1885.-En fol.º,
·-de 435 ps., s. 5 hs. p. n.
P.
LOS
PP.
M ATEO
SÁNCHEZ
y
N. N.
Después de ho.ber copiado, de los preli–
minares
de
est'! obra varios párrafos de
Fr. Juan Félix, algunos de ellos tan signifi–
cativos como «Lejos de mí la idea de arro–
garme el tít ulo de autor. Conozco que no lo
soy, porque para haber aspirado á serlo,
debí haber reunido al talento que no tengo,
más' tiempo libre que aquel que he podido
disponer, y el mérito de· haber sidb el pri–
mero en fo rmar un diccionario sin el auxi–
lio de manuscritos. El calcular y .dar valor
á las ventajas que resulten de haber compi–
lado
yo
lo escrito de anteman'o;purgándolo
de los
d~fectos
que lo hacían ininteligible é
ilustrándolo con aquello origin'al que estaba
á mi_s alcances, á tu buen juicio
~inteligen
cia lo dejo», añade Retana
~n
su
Aparato
Biblz'ográfico:
<~Siguió
muy de cerca al je–
suíta Mateo SÁNCHEZ (V. número
217).
Por
cierto que al definir la palabra
Ponot,
es·
cribe ENCARNACIÓN: "Lugar así llamado en
la costa de Dapitan. En este sitio recibió Ja
palma del·martirio, ámanos de los bárbaros
que habitabanaqueila tierra, nuestro herma–
no Recoleto, el
Ven~rable
Padre Fr. Fran–
cisco Paliola' '
(Pág.
420). PALIOLA fué je–
suíta, y no recoleto»
(n,
614-15
1
núm.
793).
-La obra del P. Sánchez, á que se refiere
Retana, es
el
<~
Uocabulano de la Lengua
Bisaya.. ..
»,
citado en el número anterior.
Ya antes de que pudiéramos hac.ernos
co.n el
Aparato EJibHogrdjico,
habíamos re–
cibido la carta del
P.
Torra, mencionada en
el mismo número,
y
juntamente con ella
una nota bibliográfica en que nos aecía:
«
Vocabulari·o manual de la lengua bisayr:r–
y de todos sus dialectos .·
MS. en
4.º,
de
unos 600
fol. •
sin Ja portada, y sin las pri–
meras y últimas hojas. Es del siglo
i8,
'á
juzgar por la letra, y, segun indicios muy
probabl~s,
obra de los antiguos PP. de la
Co01pañía Misioneros en Bisayas. Posee–
mos una copia moderna, sacada de otro
ejemplar completo' de la misma obra. Pre–
ceden al texto con el nombre de
Notas
al–
gunas observaciones gramaticales de gran
valor,
é
indicacioñes precisas de las ·islas y
sitios donde se usan los distintos dialectos
bisayas;
y
además de esto, en el cuerpo del
libro y después de cada palabra bisaya se
. hacé constar, por medio de abreviaturas, en
qué puntos es usada, y con qué significación.
El e rincipal indicio de que este Vocabula-