Table of Contents Table of Contents
Previous Page  59 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 59 / 632 Next Page
Page Background

DICCIONARIO BISAYA-ESPAÑOL

con tas Oraciones al Padre, Hijo

y

Espíritu

Santo del P. Oviedo á las págs. 8-12

y

los

Gozos

del P. Salazar á las

l

5- r6.» Estas pa–

labras del manuscrito están borradas.

De las devociones del P. Julián en honor

de San Juan Nepomuceno tratan los núme–

ros 1992, 1993

y

4438. De las del P. Oviedo

los números 1424-27.

t

Del P. Salazar se habla en otra papeleta

sin acabar, reservada por el P. Uriarte para

el

SuVlemento. «Devoct'ones d San Juan

Nepomuceno....

»

Sevilla,

l

8

5r. -

(Nota de

los edito1'es.)

5319.-Devozionario en honor y culto

de la gloriosisima y bienaventurada Santa

Maria Magdalena. Dispuesto Por unos

devotos de esta amante verdadera de

Dios. Puebla: 1828. Oficina del Ciuda–

dano Pedro de la Rosa.-En 12.º, de

44

hs.

n. fs.

P.

EL

P.

JosÉ

MARfA

GENOVESE.

«D'apres l'ouvrage du P. Genovese

[«La

Devocion de la Discípula Amada de

Chris·

to....

»,

descr. al núm. 4138]», dice Sommer–

vogel (m, 1320).

5320.-Diaeta Salvtis in tres partes

diuisa, qvarvm Prima. Monita vitre spiri–

talis continet, Secunda. Officiola

7.

pro

totidem hebcÍ. diebus. Tertia. Antidota

spiritalia contra pestem, A tribvs Socie–

tatis Iesv Patribus antehac varijs locis se–

paratim edita, Nunc vero in unum con–

iuncta, ac Sodalibus Parthenijs Xenioli

loco bblata. Colonice Agrippinre, Apud

Ioannem Kinckivm sub Monocer. Anno

M. DC. XXII.-En 12.º, de 107 ps.

P.

EL

P.

JUAN DE

POLANCO.

«Direta Salutis ex P. Ioannis Polanci pie

viuendi industriis excerpta

»

fa

intitulan

Alegambe (pág. 555), Sotuelo (pág. 707)

y

Backer (1,-476)¡ pero con alguna inexacti–

tud, como consta por su verdadero título,

y por lo que se advierte en la dedicatoria

de

Ia

obra.-«Dans la dédicace on lit que la

¡er

partie est "a R. P. Ioanne Polanco... di–

gesta, et a P. Carolo Regio iampridem pu–

blici iuris facta" ¡la 2e "ex Belgio bue trans–

missa" ¡ la 3e "a P. Antonio Daueroultio

prrecipue edita''», dice Soro mervogel

(1, 1085).-EI colector

y

editor anónimo es

el P. Felipe Bebio.

5321. - Diccionario Bisaya-Espai'iol

compuesto por el

R.

P. Fr. Antonio

Sanchez de la Rosa de la Religión de

N. S. P.

S.

Francisco, para las provin–

cias de Samar y Leyte. Corregido

y

au–

mentado por el mismo Autor. Con su–

perior permiso

y

licencia de la autoridad

eclesiástica. Manila Tipo-Litografia de

Chofré

y

Comp. 1895. - En fol.º, de

x-332 ps.

P.

EL

P.

MATEO

SÁNCHEZ.·

Según nos escribía el P. Pedro Torra en

carta de Manila

y

Noviembre 26 de 1905,

este

Dt'ccionarto Bt"saya·Español

salió en

gran parte d·el «

Uocabularto de la Lengua

Bt"saya....

»

del P. Mateo Sánchez (descrito

al núm. 36'85).-En efecto: «Muchísimas

versiones castellanas, ejemplos

y

semejanzas

bisayas con su traducción al castellano están

copiadas al pie de la letra: otras, aunque

hay más ó menos variación en las palabras,

bien claro se ve de dónde proceden. De ello

se convencerá pronto

y

plenamente quien

se tomare el trabajo de cotejar los dos dic–

cionarios.... A todo esto (añade) nada ten–

dríamos que decir, si el P. Sánchez de la

Rosa lo hiciese constar debidamente¡ pero

no lo hace, ni nombra siquiera el

Vocabu–

lario

de nuestro P. Sánchez ,

y,

lo que es

más raro aún, de tal manera se expresa en

su prólogo, que parece quiere dar á enten–

der

Al lector

ignorante que su

Dt'ccionart'o

es el primero que sale

á

luz,

y

aun el primero

que se ha formado de aquel dialecto bisaya,

después de tres siglos cabales que la Com–

pañía de Jesús emprendió con grande acti–

vidad la evangelización y reducción de

aquellas dos islas, llevándola á feliz tér–

mino en menos de 50 años».

Acompaña á la carta un catálogo bien

largo de los lugares en que Fr. Antonio