DICCIONARIO BISAYA-ESPAÑOL
con tas Oraciones al Padre, Hijo
y
Espíritu
Santo del P. Oviedo á las págs. 8-12
y
los
Gozos
del P. Salazar á las
l
5- r6.» Estas pa–
labras del manuscrito están borradas.
De las devociones del P. Julián en honor
de San Juan Nepomuceno tratan los núme–
ros 1992, 1993
y
4438. De las del P. Oviedo
los números 1424-27.
t
Del P. Salazar se habla en otra papeleta
sin acabar, reservada por el P. Uriarte para
el
SuVlemento. «Devoct'ones d San Juan
Nepomuceno....
»
Sevilla,
l
8
5r. -
(Nota de
los edito1'es.)
5319.-Devozionario en honor y culto
de la gloriosisima y bienaventurada Santa
Maria Magdalena. Dispuesto Por unos
devotos de esta amante verdadera de
Dios. Puebla: 1828. Oficina del Ciuda–
dano Pedro de la Rosa.-En 12.º, de
44
hs.
n. fs.
P.
EL
P.
JosÉ
MARfA
GENOVESE.
«D'apres l'ouvrage du P. Genovese
[«La
Devocion de la Discípula Amada de
Chris·
to....
»,
descr. al núm. 4138]», dice Sommer–
vogel (m, 1320).
5320.-Diaeta Salvtis in tres partes
diuisa, qvarvm Prima. Monita vitre spiri–
talis continet, Secunda. Officiola
7.
pro
totidem hebcÍ. diebus. Tertia. Antidota
spiritalia contra pestem, A tribvs Socie–
tatis Iesv Patribus antehac varijs locis se–
paratim edita, Nunc vero in unum con–
iuncta, ac Sodalibus Parthenijs Xenioli
loco bblata. Colonice Agrippinre, Apud
Ioannem Kinckivm sub Monocer. Anno
M. DC. XXII.-En 12.º, de 107 ps.
P.
EL
P.
JUAN DE
POLANCO.
«Direta Salutis ex P. Ioannis Polanci pie
viuendi industriis excerpta
»
fa
intitulan
Alegambe (pág. 555), Sotuelo (pág. 707)
y
Backer (1,-476)¡ pero con alguna inexacti–
tud, como consta por su verdadero título,
y por lo que se advierte en la dedicatoria
de
Ia
obra.-«Dans la dédicace on lit que la
¡er
partie est "a R. P. Ioanne Polanco... di–
gesta, et a P. Carolo Regio iampridem pu–
blici iuris facta" ¡la 2e "ex Belgio bue trans–
missa" ¡ la 3e "a P. Antonio Daueroultio
prrecipue edita''», dice Soro mervogel
(1, 1085).-EI colector
y
editor anónimo es
el P. Felipe Bebio.
5321. - Diccionario Bisaya-Espai'iol
compuesto por el
R.
P. Fr. Antonio
Sanchez de la Rosa de la Religión de
N. S. P.
S.
Francisco, para las provin–
cias de Samar y Leyte. Corregido
y
au–
mentado por el mismo Autor. Con su–
perior permiso
y
licencia de la autoridad
eclesiástica. Manila Tipo-Litografia de
Chofré
y
Comp. 1895. - En fol.º, de
x-332 ps.
P.
EL
P.
MATEO
SÁNCHEZ.·
Según nos escribía el P. Pedro Torra en
carta de Manila
y
Noviembre 26 de 1905,
este
Dt'ccionarto Bt"saya·Español
salió en
gran parte d·el «
Uocabularto de la Lengua
Bt"saya....
»
del P. Mateo Sánchez (descrito
al núm. 36'85).-En efecto: «Muchísimas
versiones castellanas, ejemplos
y
semejanzas
bisayas con su traducción al castellano están
copiadas al pie de la letra: otras, aunque
hay más ó menos variación en las palabras,
bien claro se ve de dónde proceden. De ello
se convencerá pronto
y
plenamente quien
se tomare el trabajo de cotejar los dos dic–
cionarios.... A todo esto (añade) nada ten–
dríamos que decir, si el P. Sánchez de la
Rosa lo hiciese constar debidamente¡ pero
no lo hace, ni nombra siquiera el
Vocabu–
lario
de nuestro P. Sánchez ,
y,
lo que es
más raro aún, de tal manera se expresa en
su prólogo, que parece quiere dar á enten–
der
Al lector
ignorante que su
Dt'ccionart'o
es el primero que sale
á
luz,
y
aun el primero
que se ha formado de aquel dialecto bisaya,
después de tres siglos cabales que la Com–
pañía de Jesús emprendió con grande acti–
vidad la evangelización y reducción de
aquellas dos islas, llevándola á feliz tér–
mino en menos de 50 años».
Acompaña á la carta un catálogo bien
largo de los lugares en que Fr. Antonio