p
6143. -Photii Bibliotheca. Sive Le–
ctorum
a
Photio librorum Recensio, Cen–
sura atque Excerpta, Philologorvm, Ora-
-
torvm, Historicorvm, Pilosophorvm, Me-
dicorvm, Theologorvm, e Grreco Latine
reddita, Scholiisque illustrata, opera An -
drere Schotti Antverpiani, De Societate
Iesv. Avgvstae Vindelicorvm, Ad insigne
pinus. Cvm Privilegio.Cresaris perpetvo.
Anno Christi MDCVI.-[Al fin
J:
Avgvstre
Vindel. Excudebat Chistophor. Mangus.
Anno M. DC. VI.-En fol.º, de 555 ps.,
s. 3
I
·hs . p. n.-
(En algunos ejemplares
aparece el nuevo yerro de «Excudebat»
en vez de cexcudebat».)
<'Pwttoo Mopto()t()Ao'I
7l
fü6Atofüpq¡,
Photii My–
riobiblon, sive Bibliotheca Librorvm
qvos Photivs Patriarcha Constantinopoli–
tanus legit,
&
censuit. Grrece edidit Da–
vid Hoeschelivs Angustanus,
&
notis
illustravit. Latine vero reddidit et scholijs
auxit Andreas Schottvs Antverpianvs.
Opus insigne, e quo Theologi, Medici,
Philosophi, Historici, Oratores,
&
Philo–
logi vberrimum fructum,
&
iucundissi–
mum capere possunt. Coloniae Oliva
Pavli Stephani. M. D. CXI.-En fol.º, de
1624-104
ools., s.
28
hs. p. n.-(Hay
ejemplares con el pie de imprenta de
«G
c–
nevre, Oliva Pavli Stephani, M. D.C. XII.»
y varios otros;
y
algunas reimpresiones
con títulos más
6
menos parecidos á los
copiados .)
«.... monendus est lector, versionem Lati–
nam his editionibus [geneveusi,
16L
3; ro–
thomagensi,
1653]
affixam, etsi Andrere
Schotti nomen prreferat, pravam esse, falla–
cem, & Schotti nomine prorsus
indignam~>,
dice Cave en su
Scnptonnn E ccleszºasti'co–
rmn Hz'storz'a Literaria
(pág. 464 de la ed.
de 1705)¡ y sus palabras deben hacerse
extensivas
á
todas las ediciones, desde la
augsburgense de
1606,
puesto que todas
ellas reproducen el mismo texto latino.–
Pero ¿es éste efectivamente, así en absoluto
y
á Garga cerrada, tan digno del anate–
ma
y
execración del erudito canónigo de
Windsor?
El P. Oudíni en su artículo del P . Schott,
copia
y
hace suyas las siguientes cláusulas
de la
.Eiz'stozºre Crz'tiqtte des :Journattx,
de
Dionisio Francisco Canusat: «Mr. Baluze
di:;oit que Schott a peu deport a la traduc–
tion de Photius, qu'il n'y a pas mis en
Latin que les extraits dont il pouvoit faire
usage pour ses etudes particulieres, et qu'a–
prés avoir partagé le reste de la ·besogne
entre les jeunes Jesuites, il voulut bien
adopter et publier .l'ouvrage entier sous
son nom pour le faire recevoir avec ces
preventions favorables que la connoissance
qu'on avoit de son merite dernit naturcl–
lement inspiren> (Ms., pág.
).
«Cette traduction latine de Photi us a Hé
generalement jugée peu exacte. Gottlieb
Wernsdorff, da ns la préface de son édi tion