![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0284.jpg)
264
L'HOMME DETROMPÉ
las A11tom·o de Stvilla,
qui nomme arns1
nótre Auteur au commencement du second
tome de son catalogue des Ecrivains Espa–
gnols, intitulé
Bibliotheca Hispa11n. L au–
rent,
dit-i l,
ou plútot
Ballasar Gracian,
de
Calalny uden Aragou, Religieux de la Com·
pagnie de I esus, perso11age d'tt11e érudzlion
co111mif par beaucoup de livres Espag11ols,
qu'i'l a mi's au jour, sous le nom de
Lau–
rent.... Et le catalogue des Ecrivains de la
meme Compagnie ne !'apelle que
Baltasar,
&
le reconnoit pour l'au teur du Traité in–
titulé,
Agudeza,
y
A rte de I11ge11io,
qui
fait plus de la moitié du second tome des
Oeuvres attribuées
a
Laurent Gracia11....
Et c'est,
a
mon avis, ce qu'il veut donner
a
enteodre dans la Préface de son
Comul–
gador,
ou, de ses
1lfédita!to11s pour la Com–
munion,
ou il parle en ces termes:
D e di–
vers livres, do11t _c,1i m'-a fait le pére,
/e
11e
reco1111ois que ce1tli-cipour mc,11 fils légitzine,
aitnant mieux céte fois-ci satt'sf aire ma ten–
dresse, que mon esprzr....
A quoi j'ajouterai
pour confirmation la premiére période de
l'Epítre, qu'il adresse
a
la Marquise de Val–
dueza.
Cepetit livre
(de Méd'tations) dit-il,
est un grand n 'val, que le
Héros,
le
Dis;ret,
l 'Oracle,
et
ses autres fréres, ont auprés de
Vótre E xcelle11ce, qui lettr a f ait un si bo11
aciteil,
&c. De tout cela, je conclus, que
mon Auteur est le Pére
Baltasar Graáau,
Jésuite:
&
je crois, que sa Compagnie, qui
est Seminaire des rares esprits, me saura
meilleur gré
de
l'avoir fait connoítre pour
ce qu'il étoit, qu'au Censeur [P. Bouhours]
de l'avoir fait passer pour ce qu'il n'étoit
pas.... Mais venons
a
ses livres. Son pre–
mier fut
el Heroe....
Le second fut
el
Polt~
tico Fernando....
Le troisiéme est
/'Agu–
deza....
Le quatriéme est
el Discreto....
Le
cinquiéme est
el Critú:o11....
Le sixiéme est
ducción del abogado Maunori, que sólo
contiene la
1.ª
Parte).
H.
L 'Homme détrompé, ou le Criti–
con de Balth,asar Gracian. Traduit de
l'Espagnol. A la Haye, Chez Jacob Van
Ellinckhuysen. MDCC. VIII. - Tres to–
mos en
12.º,
de 3
24,
370,
445
ps., s. las
hs. p. n.
A.
EL
P.
BALTASAR
GRACI.-{N.
Es
trad uc~ión
del núm. 3960.
4133.-I.
L 'Homme Universel, traduit
de l'Espagnol de Baltasar Gracien. A Pa–
rís,
~hez
Noel Pissot,
a
la Croix d'Or,
Quay des Augustins,
a
la descente du
Pont Neuf. M. DCC. XX!H. Avec Appro –
bJtion & Privilege du Roy.-En 8.
0
,
·de
3
12
ps., s.
12
hs. p. n.
II. L'Horume Universel traduit de
Baltasar Gracien. A la Haye, Chez Pierre
Gosse& Pierre de Hondt. M.D.C.C.XXIV.
-En
12.º
de
312
ps. s.
12
hs. p. n.–
(Hay varias reimpresiones).
A.
l!.L
P.
B.\LTASAR
GRACIÁN.
Es traducción de
«El Di'screlo....
»
(núm.
39é7), hecha por el P. J osé de Courbeville,
que firma la dedicatoria , y ai'iade un curio–
sísimo
Prólogo ,
del que, por su alusión al
de Amelot de Houssaie (extractado en el nú–
mero 4131), copiamos las siguientes cláu–
sulas: -«Maintenant,
á
l'égard du oorn de
Lnure11r;o
que Gracien met
á
la teste de ce
Li
vre [en el original espaflol
J
ce n'est point
son veritable nom ; il s'appelloit Baltasar.
el Oraculo Manunl,
y
Arte de Prude11cin,
dont je vous donne ici la tra Juction....
».
4132.-I.
L'Homme détrompé, ou le
Criticon de Balthasar Gracien, traduit de
l'Esp.agnol. A París, Chez Jacques Col–
lombat,
1696.
-En
12.º,
de
282
ps. -
(Hay varias reimpresiones de esta tra-
. LJurenc;o est un nom simulé sous Jeque! ce
gr.lnd homme avoit ses raisons de se dé·
guiser . Mais pour sc;a\•oir que Gracien se
nomrnoit Baltasar
&
non point Laurent; il
ne falloit ni les rccherches étrangeres, ni les
scavaotes lectures que M. Amelot avoit fai–
tes;
&
dont il est loüé au quatriéme Dialo–
gue
de la ninniere de bien peuser da11s les
Ouvrages d'esf>rit.
Ces cte ux Auteurs....