![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0283.jpg)
L'HOMME DE COUR
263
de los Jesuitas de Italia, en poner en sus
manos los papeles, y
a
ellos les agradaron
tanto, que, sin darle tiempo, como sincera–
mente deseo, para repasarlos, corregir, re–
tocar, o compendiar lo que pareciese justo,
los traduxeron literalmente en lengua Ita–
liana, y co tearon, y dirigieron su impre–
sion, y al
P.e
Mont0ya le regalaron cien
exemplares de su obra.... El titulo es de
esta manera:
L'Amore Scamb:evole....:
obra
completa en este genero y decisiva en el
asunto, aunque para leerse con mayor gus–
to, Ja hace alguna falta la ultima mano,
que pensaba darla
el
author» (A. J7Q5,
P. u, págs. 568.570:
cfr.
A.
1799
1
pág. 79).
4130.-L' Eroe, ovvero, La Scuola,
per giugnere all' Eroismo. Opera
di
Lo–
renzo Graziani, Tradotta dalla Lingua
Castigliana Comentata, criticata, e illus–
trata con varie note Morali, Storiche, Po–
litiche, e Kavalleresche Da Agostino Pa–
radisi Consigliero di Giustizia di' Sua
Altezza
il
Serenissimo Rinaldo
l.
Duca
di Modena, Reggio, Mirandola , &c.
A S. A.
il
Serenissimo Francesco Maria
Príncipe di Modena. In Mode na,
MDCCXIX. Per Ant_onio Capponi Stam–
patore Vescovale. Con Licenza de' Su–
periori.-En 4.º, de xx-3 12 ps.-(Tam–
bién hay, no sabemos si edición anterior
ó traducción diversa, con el título de
cL' Eroe del Cavalier Lorenzo Gracian.
In
Genova, 1695• , en 12.º).
A.
EL
P.
BALTASAR
GRACIAN.
Véase el núm. 3973
1
de que es traducción.
413
1.- I.
L'Homme de Cour Traduit
de
l'~spagnol
de Baltasar Gracian Par le
Sieur Amelot de la Houssaie. Avec des
Notes. A Paris, Chez la Veuve-Martin,
&
Jean Boudot, ruc Saint Jaques, au Soleil
d'or. M. DC. LXXXIV. Avec Privilege
du Roi.- [AI fin ] : Achevé d'imprimer
pour la premiére fois le quinziéme jour
de Juillet 1684.-En 4.
0
,
de 326 ps., s. 41
hs. p. n.
II. L'Homme de Cour de Baltasar Gra–
cian Traduit
&
Commenté Par le Sieur
Amelot de la Houssaie, ci ·devant Secre–
taire de l'Ambassade de France
a
Ve–
nise. Cinquiéme Edition revüe & cor–
rigée. A Lyon, Chez Francois Barbier,
Impr. & L ibr. ord. du Roy,
a
la Place
des Jacobins. M. DC. CI. Avec Permis–
sion.- En
l
2.
0
,
de 373 ps., s 33
1
/'J
p. n.
A.
EL
P.
BALTASAR
GR
CIAN.
Pues es traducción de su
«
OrtTcvlo Ma–
nval....
»,de que hablaremos más adelante¡
y
respecto de ella no estarán de sobra aquí
dos ó tres advertencias.-La primera es que
de todas sus ediciones, que de seguro pasan
de una veintena, hemos escogido de propó–
sito para muestra, además de la parisiense,
que es la príncipe, la lyonesa de 1691
1
por
ser tan rara, al parecer, que Backcr duda
de su existencia (r,
2 222),
y
Sommervógel
ni siquiera la menciona (m, i648).-La se–
gunda es que esta traducción ha servido de
original para varias otras traducciones más
ó menos directas al alemán, flamenco, hún–
garo, latín
y
polaco, cuyos Lítulos dejamos
de registrar en sus respectivos lugares, por
no juzgarlos necesarios para nuestro in–
tento.-En cambio, y sea ésta la última ad–
vertencia, merece leerse, por lo curioso, el
Prólogo
que antepuso Amelot de la Hom–
saie á su traducción, de donde copiamos los
siguientes párrafos:
«...
comme toutes les personnes, qui ont
vu les Oeuvres de
Gracimi,
ne manqueront
pas (dice) de demander, pourquoije lui don–
ne, dans mon titre, le nom de
Ballasar,
au-lieu de celui de
J;,mtrent,
qu'il porte dans
les éditions de Madrid, de Huesca, de Bru–
xelle,
&
d'Anver
1
je suis obligé d'en dire
ici les raisons,
&,
par conséquent, de parJer
de sa personne,
&
de ses livres.... Je dis
done, que j'ai cru devoir en cela me con–
former au sentiment du savant
Do11 Ni'co-