Table of Contents Table of Contents
Previous Page  283 / 680 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 283 / 680 Next Page
Page Background

L'HOMME DE COUR

263

de los Jesuitas de Italia, en poner en sus

manos los papeles, y

a

ellos les agradaron

tanto, que, sin darle tiempo, como sincera–

mente deseo, para repasarlos, corregir, re–

tocar, o compendiar lo que pareciese justo,

los traduxeron literalmente en lengua Ita–

liana, y co tearon, y dirigieron su impre–

sion, y al

P.e

Mont0ya le regalaron cien

exemplares de su obra.... El titulo es de

esta manera:

L'Amore Scamb:evole....:

obra

completa en este genero y decisiva en el

asunto, aunque para leerse con mayor gus–

to, Ja hace alguna falta la ultima mano,

que pensaba darla

el

author» (A. J7Q5,

P. u, págs. 568.570:

cfr.

A.

1799

1

pág. 79).

4130.-L' Eroe, ovvero, La Scuola,

per giugnere all' Eroismo. Opera

di

Lo–

renzo Graziani, Tradotta dalla Lingua

Castigliana Comentata, criticata, e illus–

trata con varie note Morali, Storiche, Po–

litiche, e Kavalleresche Da Agostino Pa–

radisi Consigliero di Giustizia di' Sua

Altezza

il

Serenissimo Rinaldo

l.

Duca

di Modena, Reggio, Mirandola , &c.

A S. A.

il

Serenissimo Francesco Maria

Príncipe di Modena. In Mode na,

MDCCXIX. Per Ant_onio Capponi Stam–

patore Vescovale. Con Licenza de' Su–

periori.-En 4.º, de xx-3 12 ps.-(Tam–

bién hay, no sabemos si edición anterior

ó traducción diversa, con el título de

cL' Eroe del Cavalier Lorenzo Gracian.

In

Genova, 1695• , en 12.º).

A.

EL

P.

BALTASAR

GRACIAN.

Véase el núm. 3973

1

de que es traducción.

413

1.- I.

L'Homme de Cour Traduit

de

l'~spagnol

de Baltasar Gracian Par le

Sieur Amelot de la Houssaie. Avec des

Notes. A Paris, Chez la Veuve-Martin,

&

Jean Boudot, ruc Saint Jaques, au Soleil

d'or. M. DC. LXXXIV. Avec Privilege

du Roi.- [AI fin ] : Achevé d'imprimer

pour la premiére fois le quinziéme jour

de Juillet 1684.-En 4.

0

,

de 326 ps., s. 41

hs. p. n.

II. L'Homme de Cour de Baltasar Gra–

cian Traduit

&

Commenté Par le Sieur

Amelot de la Houssaie, ci ·devant Secre–

taire de l'Ambassade de France

a

Ve–

nise. Cinquiéme Edition revüe & cor–

rigée. A Lyon, Chez Francois Barbier,

Impr. & L ibr. ord. du Roy,

a

la Place

des Jacobins. M. DC. CI. Avec Permis–

sion.- En

l

2.

0

,

de 373 ps., s 33

1

/'J

p. n.

A.

EL

P.

BALTASAR

GR

CIAN.

Pues es traducción de su

«

OrtTcvlo Ma–

nval....

»,de que hablaremos más adelante¡

y

respecto de ella no estarán de sobra aquí

dos ó tres advertencias.-La primera es que

de todas sus ediciones, que de seguro pasan

de una veintena, hemos escogido de propó–

sito para muestra, además de la parisiense,

que es la príncipe, la lyonesa de 1691

1

por

ser tan rara, al parecer, que Backcr duda

de su existencia (r,

2 222),

y

Sommervógel

ni siquiera la menciona (m, i648).-La se–

gunda es que esta traducción ha servido de

original para varias otras traducciones más

ó menos directas al alemán, flamenco, hún–

garo, latín

y

polaco, cuyos Lítulos dejamos

de registrar en sus respectivos lugares, por

no juzgarlos necesarios para nuestro in–

tento.-En cambio, y sea ésta la última ad–

vertencia, merece leerse, por lo curioso, el

Prólogo

que antepuso Amelot de la Hom–

saie á su traducción, de donde copiamos los

siguientes párrafos:

«...

comme toutes les personnes, qui ont

vu les Oeuvres de

Gracimi,

ne manqueront

pas (dice) de demander, pourquoije lui don–

ne, dans mon titre, le nom de

Ballasar,

au-lieu de celui de

J;,mtrent,

qu'il porte dans

les éditions de Madrid, de Huesca, de Bru–

xelle,

&

d'Anver

1

je suis obligé d'en dire

ici les raisons,

&,

par conséquent, de parJer

de sa personne,

&

de ses livres.... Je dis

done, que j'ai cru devoir en cela me con–

former au sentiment du savant

Do11 Ni'co-