Table of Contents Table of Contents
Previous Page  111 / 680 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 111 / 680 Next Page
Page Background

COMPENDIO DE LA EXEMPLAR

()1

3835.-Commentarios de las Altera–

ciones de los Estados de Flandes, suce–

didas despues de la llegada del señor

don luan de Austria a ellos, basta su

muerte. Compuestos en Latin por Ro–

lando Natin Miriteo, en cinco libros,

y

tradvzidos en Castellano por don Rodri–

go de Medina

y

Marzilla. Dirigidos a

Andres de Prada, Cauallero de la Orden

de Santiago, del Consejo del Rey nues–

tro señor,

y

su Secretario de Estado.

Con Privilegio En Madrid, En casa de

Pedro Madrigal, Año. 1601.- [Al fin]:

Impresso en Madrid, En la Imprenta de

Pedro Madrigal. Año de M .

DCI. -

En

4.º,

de 150 hs., s. 8 p. n.

A.

EL

P.

MARTfN ANTONIO DEL

RÍO.

De quien dice el autor de su

f.

ita (cfr.

núm. 3402) que «vt erat omnium, qure pu–

blice

qu~que

priuatim agerentur, pro di–

gnitate

&

potestate sua gnarus admodum,

de B elgarttm seditione Commentarios

sibi

Lati ne concinnauit, Cresaris in eo consilium

remulatus

&

industriam. Sed cum libere,

neque ad gratiam, non adulando, non sup–

parasitando, vt hodie mos obtinet, eos libros

contexuisset; tamdiu domi continere desti–

narat, donec, aut ij, quorum intererat, fato

concessissent, aut ipsum Deus odio atque

indignationi subtraxisset. Prodiere nihilo

minus Iberica liogua Madriti, sub anagram–

mate Rolandi Natini Miritei» (pág. 14).–

Véanse también Juvencio

(Hút.

Soc. Yes11,

P . v, tom. post., pág-. 850), Backer

(1,

1•51 -

52), Almirante (págs. 497, 528, 552, 739),

Sommervogel (li, 1904), etc.

El texto original latino permaneció iné–

dito hasta el último tercio del siglo pasado,

en que salió

á

luz, conservado

á

manera

de anteportada el primitivo epígrafe de

«Rolandi Myrtei Onatini

I.

C. Commentani

de Tumultu Belgico.....

»,

pero con el título

de «M émo ires de Martin Antoine Del

Rio.....», como veremos más adelante.

Es curiosa la noticia que nos da Tamayo

de Vargas, de la trad uq:ión castellana. -

«D.R.

0

de Medina, i Marcilla traduxo. Com–

mentario de las alteraciones de Flandes que

escribio en latin el P• Martin Antonio del

Rio <le la Compañia de Jesus, siendo Con–

sejero de Flandes, i anda con el anagrama

de

R ola1ldo 11Jirtéo "f\Tati110.

Madrid por

P. Madrigal 1601. 4.»

(rr,

91).- Sin em–

bargo, no es é e el anagrama con que salió

la traducción, sino el de «Rolando Natin

Miriteo , como con ta por la portada. ¿Ten–

dría aviso Tamayo de Vargas, de que en el

original latino había anagramatizado el

autor sus dos nombres y apellido en «Ro–

lando 1irteo atino

[ ?

Onatino]», y

querría decir eso, aunque no lo dijo por

descuido ó la prisa con que escribía? Posi–

ble es que si¡ pero más probable nos parece

que confundiera una obra con otra,

y

pa–

sara á ésta de las

Alteraciones

el anagrama

de la que empieza precisamente con

«Ro–

landi 11/t'rtei

011atú1i....

»,

según veremos

más adelante.

o es tao fácil hallar explicación satisfac·

toria á lo que nos dice Nicolás Antonio, de

que «D. RooERICUS DE

MED!

'A

ET

MARCI–

LLA, dedit a se versum Hispane Rolaodi

fartini lirtoi, sive Martini Antonii del

Rio Latinum libellum :

De los Comc11trwios

de las alteraciones de Flandes....

Madriti

apud Petrum de Madrigal 16or. in

4.>>

(rr,

269).

3836. - Compendio de la exemplar

Vida, y santa Muerte del Padre Juan de

Santiago, Sacerdote, Professo del quarto

voto, de la Compañia de Jesus, que co–

munica en Carta circular a los Padres

Superiores de la Provincia de Andalncia

el P. Vicente Morales, Rector del Colegio

de la misma Compañia de la Ciudad de

Cordoba, a mayor Gloria de Dios en la

memoria de los exemplos de su Siervo.

Impressa en Córdoba: En el Colegio de

Nuestra Señora de la Assumpcion, por

Francisco Villalon.-En

4.º,

de 157 ps.

s. 3 hs. p. n.-(Hay otra edición calcada

sobre ésta, pero en la que se añadió al