COMPENDIO DE LA EXEMPLAR
()1
3835.-Commentarios de las Altera–
ciones de los Estados de Flandes, suce–
didas despues de la llegada del señor
don luan de Austria a ellos, basta su
muerte. Compuestos en Latin por Ro–
lando Natin Miriteo, en cinco libros,
y
tradvzidos en Castellano por don Rodri–
go de Medina
y
Marzilla. Dirigidos a
Andres de Prada, Cauallero de la Orden
de Santiago, del Consejo del Rey nues–
tro señor,
y
su Secretario de Estado.
Con Privilegio En Madrid, En casa de
Pedro Madrigal, Año. 1601.- [Al fin]:
Impresso en Madrid, En la Imprenta de
Pedro Madrigal. Año de M .
DCI. -
En
4.º,
de 150 hs., s. 8 p. n.
A.
EL
P.
MARTfN ANTONIO DEL
RÍO.
De quien dice el autor de su
f.
ita (cfr.
núm. 3402) que «vt erat omnium, qure pu–
blice
qu~que
priuatim agerentur, pro di–
gnitate
&
potestate sua gnarus admodum,
de B elgarttm seditione Commentarios
sibi
Lati ne concinnauit, Cresaris in eo consilium
remulatus
&
industriam. Sed cum libere,
neque ad gratiam, non adulando, non sup–
parasitando, vt hodie mos obtinet, eos libros
contexuisset; tamdiu domi continere desti–
narat, donec, aut ij, quorum intererat, fato
concessissent, aut ipsum Deus odio atque
indignationi subtraxisset. Prodiere nihilo
minus Iberica liogua Madriti, sub anagram–
mate Rolandi Natini Miritei» (pág. 14).–
Véanse también Juvencio
(Hút.
Soc. Yes11,
P . v, tom. post., pág-. 850), Backer
(1,
1•51 -
52), Almirante (págs. 497, 528, 552, 739),
Sommervogel (li, 1904), etc.
El texto original latino permaneció iné–
dito hasta el último tercio del siglo pasado,
en que salió
á
luz, conservado
á
manera
de anteportada el primitivo epígrafe de
«Rolandi Myrtei Onatini
I.
C. Commentani
de Tumultu Belgico.....
»,
pero con el título
de «M émo ires de Martin Antoine Del
Rio.....», como veremos más adelante.
Es curiosa la noticia que nos da Tamayo
de Vargas, de la trad uq:ión castellana. -
«D.R.
0
de Medina, i Marcilla traduxo. Com–
mentario de las alteraciones de Flandes que
escribio en latin el P• Martin Antonio del
Rio <le la Compañia de Jesus, siendo Con–
sejero de Flandes, i anda con el anagrama
de
R ola1ldo 11Jirtéo "f\Tati110.
Madrid por
P. Madrigal 1601. 4.»
(rr,
91).- Sin em–
bargo, no es é e el anagrama con que salió
la traducción, sino el de «Rolando Natin
Miriteo , como con ta por la portada. ¿Ten–
dría aviso Tamayo de Vargas, de que en el
original latino había anagramatizado el
autor sus dos nombres y apellido en «Ro–
lando 1irteo atino
[ ?
Onatino]», y
querría decir eso, aunque no lo dijo por
descuido ó la prisa con que escribía? Posi–
ble es que si¡ pero más probable nos parece
que confundiera una obra con otra,
y
pa–
sara á ésta de las
Alteraciones
el anagrama
de la que empieza precisamente con
«Ro–
landi 11/t'rtei
011atú1i....
»,
según veremos
más adelante.
o es tao fácil hallar explicación satisfac·
toria á lo que nos dice Nicolás Antonio, de
que «D. RooERICUS DE
MED!
'A
ET
MARCI–
LLA, dedit a se versum Hispane Rolaodi
fartini lirtoi, sive Martini Antonii del
Rio Latinum libellum :
De los Comc11trwios
de las alteraciones de Flandes....
Madriti
apud Petrum de Madrigal 16or. in
4.>>
(rr,
269).
3836. - Compendio de la exemplar
Vida, y santa Muerte del Padre Juan de
Santiago, Sacerdote, Professo del quarto
voto, de la Compañia de Jesus, que co–
munica en Carta circular a los Padres
Superiores de la Provincia de Andalncia
el P. Vicente Morales, Rector del Colegio
de la misma Compañia de la Ciudad de
Cordoba, a mayor Gloria de Dios en la
memoria de los exemplos de su Siervo.
Impressa en Córdoba: En el Colegio de
Nuestra Señora de la Assumpcion, por
Francisco Villalon.-En
4.º,
de 157 ps.
s. 3 hs. p. n.-(Hay otra edición calcada
sobre ésta, pero en la que se añadió al