FAVONII EVLOGII
469
Alegambe, pues aparece ya en el catálogo
redactado el año de 1632 con el título de
English writer
of
the Sodety of:Jestts,
donde
se dice del P. Creswell: «He wrote.... in En–
glish, under the name of John Perne, the
anti-Catholic Edict of Queen Elizabeth»
(en Foley
Records o(the E11gl. Prov.,
t.
VI,
suppl. vol., pág. 525). Algo dudamos, sin
embargo, de su exactitud, por razón, sobre
todo, de lo que se añade, y porque no tene–
mos por enteramente cierto, que el P. Cres–
well tomara el seudónimo de Juan Perne.
Verdad es que el impresor del
Exemplar
empieza así su advertencia: «Casu facturo
est, vt in manus meas peruenerit literarum
exemplar, quas Ioannes Pernius Anglus,
dirigit ad D. Cecilium Consiliarium re–
gium....
~
¡ pero la palabra
dirigit
puede te–
ner aquí una significación muy diversa de
la que á primera vista parece, como se
prueba por el siguiente párrafo de la dedi–
catoria: «Gvilielmo Cecilio Baroni de Bvrla
Svmmo Angliae Thesavrario», fechada y
firmada
«
Lipsire Idibus Martij. 1592. Ioan–
nes Pernius». Dice así:« .... cum mihi for–
tuito venissent in manus, quredam literre
de rebus Anglicanis scriptre, ...: mihi visum
est eas ad te inprimis transmittere.... De
auctore quia nihil certi adhuc babeo, nihil
affirmo: proximis tabellarijs, si vt spero ex–
ploratum fuerit, ad te perscribam». Tanto
el dedicante como el impresor se refieren á
lo que luego se llama
<~ Exemplar
Littera–
rvm cvivsdam Angli, qvibvs respondet Pro–
testan ti amico, petenti ipsius sententiam de
Edicto quodam Regio, Londini nuper pro–
mulgato. In quibus multa habentur scitu
dignissima, qure ad prresentem persecutio–
nem,
&
Anglicani Regni statum pertinent»,
y ocupa todas las páginas foliadas.
Aun dado que realmente sea · fingido,
como lo parece, cuanto aquí se discurre so–
bre
el
legítimo autor de la
Carta,
es induda–
ble que ésta no pudo haberse publicado en
inglés á nombre de Juan Perne¡ y que, por
tanto, no debe de existir semejante edición
inglesa á nombre suyo. Que tampoco exista
anónima al modo de la latina, no nos atre–
vemos
á
afirmarlo con tanta aseveración,
aunque
lo juzgamos muy probable. El
Exemplm· Literarvm
tiene trazas de origi-
na!, y no de traducido.-Además, el
Decreto
de la Reina Isabel se promulgó
á
29 de No–
viem~re
de 159
r.
¿Es creíble que se com–
pusiera y publicara primeramente en inglés,
y estuviera después traducido al latín en lo
que corre hasta el 15 de Marzo de 1592, un
documento tan delicado y bien escrito como
la
Carta
enviada á lord Burleigh?
Todo lo dicho prueba que no parece que
haya más edición que esta latina del
Exetll·
plar Literarvm,
y que su autor es segura–
mente el P. CreswelL Basta leerla con al–
guna detención para convencerse de que, en
efecto, la escribe un Inglés que ha vivido
mucho tiempo en España, que se halla
identificado con su modo de sentir, así en
religión como en política, y que, no sólo no
llevaría á mal, sino antes bien aplaudiría el
que se sentara un Príncipe español en el
trono de Inglaterra : circunstancias todas
que convienen al P. Creswell más que
á
ningún otro de su época.
3393.-Fasti della Rivoluzione Fran–
cese', o sia Relazione degli orribili assas–
sinj, tirannie, e crudelta commesse dal
furore popolare e dall' iniquo partito De–
mocratico nella Francia ed altrove. Opera
del!' Autore del Dizionario Democratico,
nuovamente corretta ed accresciuta. In
Venezia, Presso Francesco Andreola,
1799.-Tres tomos en 8.
0
1
de XVI-224
1
240, 238 ps. (La
I.a
ed. es de 1795).
EL P.
LORENZO
IGNACIO
THIULEN.
«Tacito auctoris nomine, quod certe di–
gnoscitur, cum fateatur se Auctorem fui s–
se
uovz' dicHouart'i>>,
dice Caballero (r, 268:
cfr.
u, 123).-L' anonimo autore
e
Lorenzo
Ignacio Thiulen ex-gesuita svevo», se anota
igualmente en el
Catálogo
Menozzi (N.• 16,
pág. r so, ad 3302).-Véanse Melzi (r, 396),
Backer· (m, noo) y Sommervogel (vn,
1974)¡ y también, más adelante, al núm.
3427, el
«Nreovo Vocabolario....
»,
que es la
obra
á
que alude Caballero.
3394.-Favonii Evlogii Rhetoris K.ar–
thaginensis in Cicer. Somnivm Scipionis
•
1