Table of Contents Table of Contents
Previous Page  72 / 116 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 72 / 116 Next Page
Page Background

.\l' É::\Dl ' E TERCERO

yejanate une yeja sanauna cagepi. Toazumba muncena cuinege

huayepi huageni matemona muengiji. Eto jure in Dios Haque

exa hentena nuin paige. Etepi uinege yejana cagecipi reo hua–

tini, quaguatini imbue yecere zeni achasique: ye cuachaye Espiritu

antote, anta Iglesia catolicate; ye coachaye Santoguai are

teineyete. Ye coachaye maycuayocere Diospi huaneyegi : zia–

huati iye beña chajato mayurue tinyapue huageñeni; reoguaticea

matemona zazijacique; cia coaguati zanaun toan cagecique.- men.

P1·eu11nta;; <le

la

l)oct»i11a Cl'istia11a

1.

P. - Mamahe yeni queaé: Dios paique?

R. -

Ehe Paire, Dios paigi.

2.

P. - Enqueane Dios?

R. -

Matemote, yejare, ciamañare nesique Exacir pa ique

api Dios.

3. P. - Enqu epi yeciamañare Dios nequeane?

J

R. -

In cayepi ciamaiiare reopi.

4. P. - Enore Dios paiquene?

R. -

l\1atemote, yejare, ciahueñare Dios paigi.

5.

P. - Ezuniba Dios payene ?

R. -

Teirep~

Dios paigi.

6. P. - ·Énze, aña, Mañacóguai Dios aene?

R. -

p<\~ e:

xe ziaye Dios nece ae.

I

7. P. - M5ényeclque ye ziamañare Dios nequene

?i

R. -

Painne oi inreoyeni ziañanare Dios neepi.

8. P. - Painte n\'e''necique Dios nequene ?t-u

R. -

Dios repate yeyecique inquañecere reinecique, iye gua–

ge tegiquena Matemona ziacique.

9. P. -- eane Dios?

R. -

Dios UCJque, Dios Mamaque, Dios Espiritu Santo, toa–

zumba Persona pequena, teirepa Dios ae

10.

P. - Ye toazumba P ersona, toazumba Dios aene?

R. - Pañe : ye toazumba Persona teirepa Dios ae, Santa

Trinidad maniquei.

1

r

1

uestro manu crito tiene en Icaguata, ademá. de las oraciones que hemos

transcrito aquí, la

Salve,

los lVIandamientos de Dio , los Mandamientos de la

Iglesia, la confesión general

ó

el

J

'i:>

pecador,

el acto de contrición y una instrucción

para bautizar, en preguntas y respuesta .

Las preguntas del catecismo .on muchas; pero de ellas no hemós transcrito

todas, sino solamente la diez primeras. Por desgracia, en nuestro manuscrito

no hay la traducción ca tellana de las preguntas y respuestas de la doctrina cri -

tiana,

y,

por e o, no la damo aquí: llenaremos este vacío, cuando transcribamos

las preguntas de la doctrina en Ja lengua quichua, tal como la hablaban los indio

bautizados en las reducciones fundadas por los misioneros.

uestro manuscrito se halla en tanto deterioro, que le faltan palabras ente–

ras, por haberse destruido ya completamente los extremos de alguna fojas; así

e que, nos hemos vi to obligado

á

llenar con punto uspensi\-os en el

Credo

la palabras que faltan del todo.

Lo Icaguatas estaban poblarlos entre los ríos apo y Curaray, en la parte

un poco elevada cerca del punto en que el Cu.raray desagua en el ' apo: fueron

evangelizado en el año de

1730

poco más

ó

menos. - Véa e Ja Hi toria de las

mi iones del Marañón, e crita por el Padre CHANTRE

Y

HERRl!RA. - (Libro

·éptimo, capítulos

2° )'

3º) - :.\ladrid, 19or.