-
297 -
esto haces amanecerá la
huauquita yana11ana ama
luz de tu felicidad
y
pros-
saqwii. Can caitaca mrac–
p_eridad, como el ol cuando
pica cambac CitShicibi pa-
ale ·
y
llegar.á presto tu
caringami, imashina inti
biene tar·
y
la gloria del
hui11ani, cannbac a/liuú iw-
eñor te iluminará y te
talla callai·inga, sumac Dio.·
ayudará, como Él mostró
canta achicyachinga, C{J/nta
el camino á los israelitas
yan{J/panga, imashina Pai–
en el desierto por medio
mi Israel chiiricwnanna1b
de una nube de fuego que
Pwwn pamb(IJj1i 'ñaitpacpi–
los guiaba por delante,
y
manta ñanta nilna JYuyi1r–
Io cubría por detnís, con
huan achicyachirca, hiba–
una sombra obscura, á fin
sh(IJj1i paicwnatci annsa llan–
de que sus enemigos no
tultuani quillparca, aucacuna
pudieran verlos. Invocarás
paicunata ama 1·icuclw11.
entonce al eñor,
y
te oirá
Can huaccltci cuyac shun–
beuiguo: clamará ,
y
Él te
guyuc cashpaca, aa Dios
dirá : Aquí estoy."
1
Y más
ningui, Paipish llan(bii
todavía: los inisericordiosos
canta uyaricwiga; Diosta
teudrún una buena y dulce
cayanigui, Paipi h jailni;nga:
muerte. En efecto,. ¿qué
Gaipi fiiic{J/ll!i."
1
.Ashwnrac
pueden temer, habiendo
huaccha cuyac shwnguyuc–
visitado en la persona de
1
cwna alli mi hqui huafmita
los enfermos al inismo Jesu-
1
charing{J/mi. ]mata mari
cri to que será su juez, ha-
mcvnchangacuna ? Quiquin
1
I s. 58, 7. 8. 9. - D el v. 8 citado damos m;ts hien una
paráfrasis que traducción, porque ésta re ultaría demasiado
obscura para ·¡ s indio•. L n misma parúfrasis se funda en el
comentario de ulmet.