Introduccion.
El verbo tiene solamente los tiempos principales ·: Presente,
Perfecto y Futuro. Lo que indican los tiempos secundarios :.
Imperfecto, Pluscuarnperfecto y Futuro segundo; en otros idio–
rnas, se expresa. en Quichua con infinitivos ,. participios
y
las
particulas respectivas y sobre todo por rnedio del gerundio. ·
Aunque sentimos cierto gusto en el estudio de la sencillez
y logica de nuestro, idioma prirnitivo, .el unic-o fin de la publica–
cion de esta gramatica y vocabulario es facilitar la predicacion
de la palabra de Dios a los
Pobr eB,
es decir, a los
infelices indios,
ministerio tan ,grande, elevado y divino que el profeta _Isaias lo
pone entre los caracteres por. los que se conocera ·_ al Mesias
1
; ·
y Nuestro Sefior Jesucristo Jo enumera, con. los mi.lagros que
h acia, como sefiul con que prueba que El es el Mesias
2 •
Quo–
rnodo ergo invocabunt, in quern non
credid~runt?
Aut
quo~odo
credent ei, quern non audierunt? QuornodQ. autem au,dient sine
praedicante? Ergo fid-es ex auditu, auditus autern per verbum
Christi
5
•
Y
l
corno escucharan y como entenderan, si n? se Jes
predica en su lengua? Por esto el cuarto Concilio Quitense en
el :;i,iio de 1885 ha dispuesto: "Para que.tengan
e~
debido ,efecto
los estatutos del Concilio Qui
tens~
II, y a fin de que los parrocos _
.
.
.
puedan cornodarnente explicar a los indios el catecismo tradu-
cido en Quichua, ordenamos que en los
~e~inarios
diocesan?s,
y con mayor razon en el central se establezca una
cl~se
de
lengua
quichu~ ,
para qu_e los jovenes levitas la
.·apr~~d~n ~e
modo que la entiendan y hablen sin dificultad."
.A
vista de esta
disposicion hemos escrito nuestra gramatica principalmente para
.
.
'
los jovenes levitas, y como los libros de texto deben ser con-
cisos y la ensefianza progresiva, hemos procurado ser sucintos
1
Isaias 61, 1; Lucas 4, 18. '
·
2
Matth. 11, 5.
5
Ad Romanos 10, 14
y
17.