" EL CH1HUACO E.N !EL FOLKLORE"
El Chihuaco en ellenguaie Popular
El ingenio ll'Opular hace hablar al chihuaco en
tal forma, que siempre tiene carácter sentencioso.
Se ha podidiD recoger h asta trece modaliGiades,
lo que el !11Ueblo ha inventado a través del canto de
este animal.
Como es de advertir, en la mayoría de este len·
guaje juega importante papel el hijo
y
la mujer en
trance de fuga. Es
~ue
el Huanca es inflexible cen
el hijo desobediente o transgresor de sus c<:>stum·
bres,
y
a su mujer no le admite genuflexiones que
puedan ir en couttra de la estabilidad del hogar. Por
esto es duro con el castigo, al extremo que en veces
puede el hijo o 'la mujer fugarse o escaparse o aban–
donar el h ogar paterno o conyugal. Y entonces hace
cantar al chihuaco, su propiv lamento:
1)
.-Chu.ri, churi chincacun
shait aluni chincacun ....
2).-Huarmí, churi chincacurun
tari,
gurpi
piurta
ruram<~~n.
3) .-Huahui, churi ehincan
majá, shuchca, J?.Íur que
piurta
ru~an.
4).-Huah-qí, churi chincacun
habas seplaco.
Mis hijas se han perdido
las castigué y se fugaron ....
Mi mujer y mi hije se han perdido
los encontré, los castigué, peo:¡;
lo hicieron.
mi hijo y mi hija se pierden
Jos castigo, peor que peor Jo
hacen.
mi hijo y mi hija se han perdido
mientras yo termino las habas.
Otras veces en el duro trabajo de la tierra, el
campesino empeñado en tareas inl:ierentes a la agri–
cultura, que tiene que soportar inclemencias
y
fu ertes
lluvias con peligro de coger alguna enfermef!lad, hace
cantar al chiiluaco, así:
5).-Llueve qrue llueve,
costado jumachun
supaymasi j!J?imachun,
se acabó, se acabó ...
Que llueva, que Jlueva
aunqu,<:¡ suú·a de neumonía
que me lleve el diablo,
se acabó, se acabó ...
-DIECISIETE-