Table of Contents Table of Contents
Previous Page  23 / 42 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 23 / 42 Next Page
Page Background

-

lO -

J

ya han llegado al pr6ximo !orm>dable pico de nieve (riti pi c hu, rasu pichu) donde se

~u

_

ramente debe hallarse la puerta del I nfierno¡ pues que el jefe aya rach i e r a el mism!< i mo

Hatun Apu Supay

(Satanás) de q u >en l ibró

a su dueño el señor gat o .

Los ra yos del sol naciente

hi eren apenas las níveas cumbres cuando el

pob re

papel

-

apa , vuelto en si de su terrible vis 1.6n,

z afa espantado de la bhoza

y,

p r osiguiéndo su marcha más que de p r is a, s e aleja del f atídico sitio .

El

texto

quechua es much ísimo mas expres1.vo que

nti

trasla do al español.

I

I

I

CORROBORACION DE MI TRABAJO LINGOISTICO SOBRE

"./IRAKOCH.t\.

11

P R FELIPE GU

·íAN

- -~~-~~-~~~!:

Aqui pus e fin al presente trabajo¡ pe ro es duro para mi, f irma rlo si n po-

ner e n conocimient o d e

los intelect uale s del Perú y del extran g ero que acabo de ver _

recié n ha sido ello posible -que l a demostre ción es tri ctamente científica que hice,

ap oyado pu ramente en la linguis tica, de qu.e el t t; r mino Wirak ocha igual Dios-, en el

idioma

quechua, ha sido corrobora do del modo mas terminante

y

def i ni t ivo p or

la inve s -

ti g aci ón

h i st órica¡ pue s en el libro "NUEVA CORONICA

Y BUEN GOBIE RNv " del indio ero

-

n ist a relipe Guaman Poma d e Ayala -ano

1613 ,

poco mas o menos

-

q te el Instituto de

Et nolo gía de París ha publicado en

1936

y que recién me ha sido posi ble tenerlo e n

l a <

manos- lo estoy leyend o -, hay afirmaciones,

frases enteras

y

reite ra das, en quechua

y

en

espa ñ ol, de q ue los primitivos peruanos tradujeron el signific a do del

térmi no

Dios

d e

los

i d i o~~~ropeos

po r la pala b r a Wirakocba.

Triunfo t an rotundo co munica nueva importancia a mi citado d i ficil t ra -

oajo y me

resarce del silerx:io con

Y.Uu

ha sido recibida su aparición, por parte de lo •

s abios.

Vicente Fidel Ló pez tri un f a en este punto junt o corvmigo ¡ pes e _a las

cartas despectivas que le diri g iera Tschudi de cuy o

diccionario contenido en su Die

~echua

Sp rac he prometo ocuparme pronto.

Reproduzc o a c o ntin uaci ón

l o s principales pá rraf os d el citado l i bro de

Ayala, referentes a mi tema, no sin antes manifestar ql..e,

ademas de traer nuevos e

importantísimos titu1 os dei f i c a n tes pa ra Wirak oc ha, pinta l os tiempos primitivos perua

-

nos, en los cuatro per íodos que les at ribuye

- uari uiracocha ru na , uar i runa, pur un

runa y auca runa -como con st ituido por un pueblo de religió n net a

y

terminantemente

monoteíst a al e s t ilo de todos lo s pueblos pri mitivos occ iden <ales : egipcios, medo

-

persas , asirios ,

indi s, chinos, caldee s , etc.,

y

como poseedores de

l o que los m!

-

ticos (¡

C.ue

de extraño q ue h ay a sido asi ¡ )

l laman

"ve r dades primitivamente revelada s"

cre enc la en la vida futur a ,

e n el casti g o del mal y e l prem>o del bien, el

Di l u v io y

b a sta en la Trin idad de personas de la naturale z a de Dios .

Ya Pachacuti nos babia salido describién do en alguna manera a Tunapa