Table of Contents Table of Contents
Previous Page  7 / 76 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 7 / 76 Next Page
Page Background

-v-

Gobierno, municipal, ciudadano, escuel&,

igle- ·

sia. beneficencia,

c~menterio

etc. se han puesto

en la traduccion

en

ambos idiomas

á

fin de

ha–

cer mas explícita su significacion. Respecto

á

las

palabras quechuas que en

~lgun

_distrito se

hu–

biesen

su~tituido

con voces espafioles,

y

por

eso

no se recuerde su signi(icacion ; se pone en éAta

una lista alfabética de ellM, con sus correRpon–

dienteR significados; para que las ¡¡.utoridades su–

baltemn.s no encuentren· el mas ligero inconve..:

niente en la ensP.fianza de esta ley

á

loR

n~ttura­

les; cumpliendo así. con las

filant~ópicas

miras

que- se propone el Supremo Gobiemo respecto

á

aqueUa clase de ciudadanos.

·

Se

ha dicho que la traduccion .de la ley de

municipalidades al quechua era inútil, porque

los indigenaR saben leer

(J

no. En el primer ca•

. so.

conocen el e'!pañol

y

pueden leer la ley

sin

la

traduccion,

y

en el segundo, es claro que ésta es

inútil para ellos,

Las

precedentes consideraciones creemos que

son el mejor ju!<tificativo del deca·eto del Supre–

mo Gohiernó al m·denft.l' sea traducida la ley de

municipalidades; port¡ue si los indígenas saben

leer, podrán athluiri r un cabal conocimiento de

dicha

ley

en la parte que les concierne, estu–

diá.noola en su propio idioma

y

r:o en

el

español

que apénn.s conocen : En la ley de municipalida–

des,

hBy

no poca!l

palabras que tienen diversas

act<pciones

y

otras enteramente

1

deAt~onocidas

á

lox

indígena;::,

pn)'(¡ue rl!l'a vez 6

nunca

las

oye·

/ ron· pronunciar. Esto supuesto no cabe poner en