Table of Contents Table of Contents
Previous Page  60 / 74 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 60 / 74 Next Page
Page Background

Vas

4- -

Pour I'expression de <Oames' C.f. Garc ilaso de la Vega, «Le Commen!aire royal

de ¡'His!oire des Incas roys du Perú', lroduc!ion fron¡;aise de

L.

Baudouin _. Paris 16.3.3.

'Quan! él leurs miroirs, les Oames de sang royal en avaienl d'/lrgent poli e! les femmes

du commun n'e n avaient pas d'autres que de lé!on

(sic)

et de

cuivre,

paree que I'usage de

I'argenl leur était défendu· . El il ajoute que les hommes ne s'en scrvaienl ras, «paree

qu'i ls lenaienl pour in famie de se regarder dans un miroir, dison! que celo

iI'

apparlenaif

propremenl qu 'oux femmes • .

POEME XII

R.

1.

A. T. - Piece CXV .

L.e texle es! ot!ribué él un cacique de Alangasi e! auroit é!é composé él la mor!

d'Alowollpo ,

Le poeme en dialecle équolorien él déjá été publié el Iradui[ en espognol par le

Dr. Juan Félix Proaño (doyen de la cathédrale de Ríobamba en Equaleur). Cependon!

il ne m'a pas été possible de relrouver de référen ce exoc!e el il peuf. bien que ce soit peu

probable, en avoir été donné déjél une 'traducf ion en fral1¡;ois. En tout cos ce tex!e esl

assez beau pou , suppo rter une seconae Iraduclion.

Vers

2

el

.3.-Vers in!erverlis pour les beso ins de lo Iraduclion . ·Lamentoble. rodu if

'" Pleurilnt a vec trislesse ». L' arbre serait un 'pacay», légumineuse de la fomille Inga fouillei?

Vers

6 - 'Oans les brcnches. pour 'Sur un arbre •.

Vers

7

el

8 - Tradudion litlérale.

Vers

10 -

La tradudion exade serail ces «Wiracocha., prele-noms pour .«Espagnols• .

Ceu x.--ci tiennent la place du dieu dont ils furenl les vérilables justiciers. On se rappelle le

drame. Au momenl de I'arrivée des Espagnols , deux prétendanls briguaient le trone des Incas:

Huascar el Alawallpa. Le dernier s'allie IIvec les Espagnols el combat son f[ere qui esl tué,

mois

a

son tour, cause de la ruine de

l'

Empire des Incas, il esl exécuté par les espagnols

a

Cajamarca dans les circonstances que I'on soil. Ainsi l'Espagnol o-I,il pris lo forme ven–

geresse du dieu <Viracocha. qui armo le bras de I'élronger el finalemenl lui laissera son

nomo (Cf. Juon Polo Ondegordo - «Revisto Histórica. Tomo XIII . Perú 1940 - p. 152-154.

Vers

23 -

Cest

a

dire 'sur le chomp de bofaille • .

Vers

25 el 26 - T raduclion liftérale 'Ce voyan!.

i

'en mourroi. ,

DESSIN FIGURANT SUR LA COUVERTURE .

C 'es! une coupe

c~rémoniale

funéraire (colledion Ricardo Grou), qu' au moyen

de son anse en forme de tefe d 'oisellu, on glissai! dans la !ombe du défunl. en y meltont quel–

ques grains de ma'is , Le décor intérieur

a

base de grecques e5t typiquemenf inca'ique, el loisse

pensel' qu 'elle

11

é!é découverle au Cuzco, G énéralemenl localisées dans la <SiC'lI'ra' ces

céramiques sont bien moins répllndues que celles de la ·Cosla.. (Note du Ooc!eur Luis

E , VO!cl'Írcel, Oiredeur du Musée Nalional

d'His foi~e

de Limo),

48 )