Vas
4- -
Pour I'expression de <Oames' C.f. Garc ilaso de la Vega, «Le Commen!aire royal
de ¡'His!oire des Incas roys du Perú', lroduc!ion fron¡;aise de
L.
Baudouin _. Paris 16.3.3.
'Quan! él leurs miroirs, les Oames de sang royal en avaienl d'/lrgent poli e! les femmes
du commun n'e n avaient pas d'autres que de lé!on
(sic)
et de
cuivre,
paree que I'usage de
I'argenl leur était défendu· . El il ajoute que les hommes ne s'en scrvaienl ras, «paree
qu'i ls lenaienl pour in famie de se regarder dans un miroir, dison! que celo
iI'
apparlenaif
propremenl qu 'oux femmes • .
POEME XII
R.
1.
A. T. - Piece CXV .
L.e texle es! ot!ribué él un cacique de Alangasi e! auroit é!é composé él la mor!
d'Alowollpo ,
Le poeme en dialecle équolorien él déjá été publié el Iradui[ en espognol par le
Dr. Juan Félix Proaño (doyen de la cathédrale de Ríobamba en Equaleur). Cependon!
il ne m'a pas été possible de relrouver de référen ce exoc!e el il peuf. bien que ce soit peu
probable, en avoir été donné déjél une 'traducf ion en fral1¡;ois. En tout cos ce tex!e esl
assez beau pou , suppo rter une seconae Iraduclion.
Vers
2
el
.3.-Vers in!erverlis pour les beso ins de lo Iraduclion . ·Lamentoble. rodu if
'" Pleurilnt a vec trislesse ». L' arbre serait un 'pacay», légumineuse de la fomille Inga fouillei?
Vers
6 - 'Oans les brcnches. pour 'Sur un arbre •.
Vers
7
el
8 - Tradudion litlérale.
Vers
10 -
La tradudion exade serail ces «Wiracocha., prele-noms pour .«Espagnols• .
Ceu x.--ci tiennent la place du dieu dont ils furenl les vérilables justiciers. On se rappelle le
drame. Au momenl de I'arrivée des Espagnols , deux prétendanls briguaient le trone des Incas:
Huascar el Alawallpa. Le dernier s'allie IIvec les Espagnols el combat son f[ere qui esl tué,
mois
a
son tour, cause de la ruine de
l'
Empire des Incas, il esl exécuté par les espagnols
a
Cajamarca dans les circonstances que I'on soil. Ainsi l'Espagnol o-I,il pris lo forme ven–
geresse du dieu <Viracocha. qui armo le bras de I'élronger el finalemenl lui laissera son
nomo (Cf. Juon Polo Ondegordo - «Revisto Histórica. Tomo XIII . Perú 1940 - p. 152-154.
Vers
23 -
Cest
a
dire 'sur le chomp de bofaille • .
Vers
25 el 26 - T raduclion liftérale 'Ce voyan!.
i
'en mourroi. ,
DESSIN FIGURANT SUR LA COUVERTURE .
C 'es! une coupe
c~rémoniale
funéraire (colledion Ricardo Grou), qu' au moyen
de son anse en forme de tefe d 'oisellu, on glissai! dans la !ombe du défunl. en y meltont quel–
ques grains de ma'is , Le décor intérieur
a
base de grecques e5t typiquemenf inca'ique, el loisse
pensel' qu 'elle
11
é!é découverle au Cuzco, G énéralemenl localisées dans la <SiC'lI'ra' ces
céramiques sont bien moins répllndues que celles de la ·Cosla.. (Note du Ooc!eur Luis
E , VO!cl'Írcel, Oiredeur du Musée Nalional
d'His foi~e
de Limo),
48 )
•