CHINGAR
· acepc10n anotada; Chingaste y Chingo, lo que
en Honduras se usa también, Achingar, y es:
acortar, achicar,
tratándose de vestidos. Además,
Chinga, en Costa Rica, vale : "colma de ciga–
rro"; "emolumento que el dueño del garito co–
bra a , los jugadores;" "yegua rabona o de escaso
pelo."
En Cuba, desusada, Chingo: "Pequeño, dimi-
nuto, chico'.'.
·
·
En el Perú: Palma .anota Chingarse como ame–
ricanismo, con las equivalencias- "Desacertar, fra–
casar, llevarse chasco."
En Chile (Echeverría y Reyes) :
Chingarse, b, (Barbarismo).· "Fracasar. chas–
quearse, frustarse, algo"
En Venezµela (Calcaño) :
Chingo. Chato, desnarigado; lo mismo dice
Picón Febres, quien anota, además Chingarse por
"Colgarse algo del cuerpo."
Dice que se lea a Tulio Febres Cordero en la
vo.z manta.
Este autor dice :
,
"Usaban nuestros aborígenes
mantas
que les
cub.rían el cuerpo, menos los brazos, que lleva-
508
, ban siempre. desnudos.-
Acaso se ll amasen estas
mantas chirgates o chingates, como en Cundina- –
marca, pues se conserva ·el verbo indígena chin- ,
garse, que significa éolgarse algo del cuerpo: ·y
así se dice de algunas indias, que eargan chin–
gados los hijos en las espaldas, costumbre que
no ha desaparecido todavía."
Niéaragua (Alfonso Ayón):
"Chingo. No solamente se emplea en Nicara–
gua con la .acepción de rabón o corto, sino tam–
bién con la de pulla o zumba, cuchufleta, etc.
Echarle a uno un chingo
o una
·chifleta
es diri–
girle una indirecta maliciosa."
En el Plata (Daniel Granada).
"Chingarse. Chasquearse, quedar
b~rlado."
Lisandro Segovia anota:
Chingada. Acción y efecto de' chingarse.
"Chingado, da. Frustrado, que ha sufrido un
fracaso. Dícese del fuego artificial que no ha
explotado." Tal es la significación de Chingarse,
según Tobías Garzón:
· "Dícese de· los cohete's que por algún defecto
de su fabricación o por otra causa análoga, al
quemarse, no estallan ni hacen estruendo."
En Colombia (Cuervo) :
"Chingarse. Llevarse un chasco".
Ahora en Méjico.
"Ya he dicho que, para nosotros, el verbo t hí n–
gar y todos sus derivados son voces completa–
mente soeces; y formas hay
~n
que toman el ca–
rácter de insultos verdaderamente crueles.
"Cuando el verbo pierde ta·l carácter de insul–
to, sin despojarse por esto del que lleva siempre
consig9 cualqu_iera que sea el uso que de él se
haga, vale lo que, por ejemplo, molestar, fasti–
diar, perjudicar.
' 'En diccionarios españoles, tomando Ja voz co–
mo propia de ·1a lengua castell.ana, ya que cuan–
do se asienta como americanisino se hace la anQ–
tación correspóndiente.
De Toro y Gómez:
Chingar, a. fam. Beber mucho.-r. Emborra–
charse."
Rod ríguez-Navas.
Chingar. a. fam. Beber mucho y con fre–
cuencia."
Chingarse. r. Emborracharse.-prov. En Amé–
rica, efectuar el acto carnal." (Puede ser; pero
'
CHINGAR
ninguno de los lexicógrafos americanos consigné!
tal acepción. Y no será por recato, porque en
los diccionarios constan definiciones que .. . )
Diccionario Salvá:
. Chingar. v. a. fam. Beber de largo y con
fr~cuencia.-Amér. Efectuar el acto carnal.-v. r.
fam. Emborracharse.-ant. Amedrentarse, cor–
tarse."
Alemany y Bofofier:
"Chingar. v. a. fam. Beber mucho v a menu–
do.-v. · r. fam. Embriagarse.-ant. •Amedren-
tarse, cortarse."
r-1:
En el de lo's literatos·:
"Chingar. a. Beber muchoJ'.
Antes de sentar - cualquier
conclusi.ónaunque
sea provisional, diré que el patriarca del estudio
de los americanismos, Alced0, fue el primero que.
·anotó
"Chíncate•chancaca:
es dice, la azúcar mo-
• rena última que sale de los calderos después ele
' sacada la fina y la mediana, de la cual hacen el
chinguirito o aguardiente de caña: .en Nueva Es–
paña el piloncillo y panoch.a."
0
(V. p.
223,
supl.)
Chancaca parece ser corrupción del azteca
chia.n–
cacatl,
a manera de chía.
. En mi concepto,
Chingar,
tal como se usa en
Méjico, es voz ' netamente gitana, venida a nuestro
país por m,ediación de los andaluces y
extre.me–
ños que primero lo poblaron. Tal es la opinión
de Cuervo (N
9
273,
xxr), y el aserto de Sales
Mayo puede comprobarse por estas líneas de
George Borrow (
The Zin.cali, an Aaount of the
Gipsies of Spain,
London, John Murray,
1907,
p. 270).
"In a ·corner , of the apairtment / capered the
while Sebastianillo, a convict Gypsy from Melilla,
• strumming the guitar most furiously, and prod–
ucing demoniaca! sounds which had sorne? sem–
blance to Malbrun (Molbrouk), and, as he sfrum–
med repeating at intervals the Gypsy modifica–
tion -of the song: ·
Chalá Malbrún chinguerár,
Btrandón, b·irandón, birandéra–
Chalá Malbrún chinguerár,
No sé bus truterá--'-
No sé bus truterá
No se bus truterá.
/
La romí que le caméla
Birandón, birandón, etc.
Otra versión del Malbrú (Mambrú) hay en el
mismo Borrow,· Romano
Lavo~Lil
(pp. 64, 66).
Chaló Malbrun chingarár,
Birandón, bir·andón, biranderá !
Chaló Malbrum chagarár ;,
No sé bus truterá !
·
No sé bus truterá .!
Es enteramente clara la versión de Salillas,
, que en sus. vocabularios J ergales (Delincuente
Español) asienta que "chingar es del caló ala–
chingar, alargar, estirar: fornicar."
Mi parecer es que la palabra viene de la voz
zíngaro: gitano,
de la cual se ha formado el ver–
bo
zingar
que existe en el caló de
C~ba
y An-–
dalucía.
En los dialectos de la India hay no pocas tra–
, zas de la
palab.ra. En el libro de Yulle
y
B'ur–
nell se . hallan las siguientes indicaciones:
Zíngaro.-No es ésta, por supuesto una pala–
bra ·anglo-india sino el nombre que con varias
modificaciones se da a Jos gitano . en vario pue–
b~os
de Europa:
zincari, zingqri, zicali, chingari,
zigeuner.
Se han hecho muchas suposiciones creyéndola