Table of Contents Table of Contents
Previous Page  513 / 672 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 513 / 672 Next Page
Page Background

CHINGAR

· acepc10n anotada; Chingaste y Chingo, lo que

en Honduras se usa también, Achingar, y es:

acortar, achicar,

tratándose de vestidos. Además,

Chinga, en Costa Rica, vale : "colma de ciga–

rro"; "emolumento que el dueño del garito co–

bra a , los jugadores;" "yegua rabona o de escaso

pelo."

En Cuba, desusada, Chingo: "Pequeño, dimi-

nuto, chico'.'.

·

·

En el Perú: Palma .anota Chingarse como ame–

ricanismo, con las equivalencias- "Desacertar, fra–

casar, llevarse chasco."

En Chile (Echeverría y Reyes) :

Chingarse, b, (Barbarismo).· "Fracasar. chas–

quearse, frustarse, algo"

En Venezµela (Calcaño) :

Chingo. Chato, desnarigado; lo mismo dice

Picón Febres, quien anota, además Chingarse por

"Colgarse algo del cuerpo."

Dice que se lea a Tulio Febres Cordero en la

vo.z manta.

Este autor dice :

,

"Usaban nuestros aborígenes

mantas

que les

cub.rían el cuerpo, menos los brazos, que lleva-

508

, ban siempre. desnudos.-

Acaso se ll amasen estas

mantas chirgates o chingates, como en Cundina- –

marca, pues se conserva ·el verbo indígena chin- ,

garse, que significa éolgarse algo del cuerpo: ·y

así se dice de algunas indias, que eargan chin–

gados los hijos en las espaldas, costumbre que

no ha desaparecido todavía."

Niéaragua (Alfonso Ayón):

"Chingo. No solamente se emplea en Nicara–

gua con la .acepción de rabón o corto, sino tam–

bién con la de pulla o zumba, cuchufleta, etc.

Echarle a uno un chingo

o una

·chifleta

es diri–

girle una indirecta maliciosa."

En el Plata (Daniel Granada).

"Chingarse. Chasquearse, quedar

b~rlado."

Lisandro Segovia anota:

Chingada. Acción y efecto de' chingarse.

"Chingado, da. Frustrado, que ha sufrido un

fracaso. Dícese del fuego artificial que no ha

explotado." Tal es la significación de Chingarse,

según Tobías Garzón:

· "Dícese de· los cohete's que por algún defecto

de su fabricación o por otra causa análoga, al

quemarse, no estallan ni hacen estruendo."

En Colombia (Cuervo) :

"Chingarse. Llevarse un chasco".

Ahora en Méjico.

"Ya he dicho que, para nosotros, el verbo t hí n–

gar y todos sus derivados son voces completa–

mente soeces; y formas hay

~n

que toman el ca–

rácter de insultos verdaderamente crueles.

"Cuando el verbo pierde ta·l carácter de insul–

to, sin despojarse por esto del que lleva siempre

consig9 cualqu_iera que sea el uso que de él se

haga, vale lo que, por ejemplo, molestar, fasti–

diar, perjudicar.

' 'En diccionarios españoles, tomando Ja voz co–

mo propia de ·1a lengua castell.ana, ya que cuan–

do se asienta como americanisino se hace la anQ–

tación correspóndiente.

De Toro y Gómez:

Chingar, a. fam. Beber mucho.-r. Emborra–

charse."

Rod ríguez-Navas.

Chingar. a. fam. Beber mucho y con fre–

cuencia."

Chingarse. r. Emborracharse.-prov. En Amé–

rica, efectuar el acto carnal." (Puede ser; pero

'

CHINGAR

ninguno de los lexicógrafos americanos consigné!

tal acepción. Y no será por recato, porque en

los diccionarios constan definiciones que .. . )

Diccionario Salvá:

. Chingar. v. a. fam. Beber de largo y con

fr~cuencia.-Amér. Efectuar el acto carnal.-v. r.

fam. Emborracharse.-ant. Amedrentarse, cor–

tarse."

Alemany y Bofofier:

"Chingar. v. a. fam. Beber mucho v a menu–

do.-v. · r. fam. Embriagarse.-ant. •Amedren-

tarse, cortarse."

r-1:

En el de lo's literatos·:

"Chingar. a. Beber muchoJ'.

Antes de sentar - cualquier

conclusi.ón

aunque

sea provisional, diré que el patriarca del estudio

de los americanismos, Alced0, fue el primero que.

·anotó

"Chíncate•chancaca:

es dice, la azúcar mo-

• rena última que sale de los calderos después ele

' sacada la fina y la mediana, de la cual hacen el

chinguirito o aguardiente de caña: .en Nueva Es–

paña el piloncillo y panoch.a."

0

(V. p.

223,

supl.)

Chancaca parece ser corrupción del azteca

chia.n–

cacatl,

a manera de chía.

. En mi concepto,

Chingar,

tal como se usa en

Méjico, es voz ' netamente gitana, venida a nuestro

país por m,ediación de los andaluces y

extre.me

ños que primero lo poblaron. Tal es la opinión

de Cuervo (N

9

273,

xxr), y el aserto de Sales

Mayo puede comprobarse por estas líneas de

George Borrow (

The Zin.cali, an Aaount of the

Gipsies of Spain,

London, John Murray,

1907,

p. 270).

"In a ·corner , of the apairtment / capered the

while Sebastianillo, a convict Gypsy from Melilla,

• strumming the guitar most furiously, and prod–

ucing demoniaca! sounds which had sorne? sem–

blance to Malbrun (Molbrouk), and, as he sfrum–

med repeating at intervals the Gypsy modifica–

tion -of the song: ·

Chalá Malbrún chinguerár,

Btrandón, b·irandón, birandéra–

Chalá Malbrún chinguerár,

No sé bus truterá--'-

No sé bus truterá

No se bus truterá.

/

La romí que le caméla

Birandón, birandón, etc.

Otra versión del Malbrú (Mambrú) hay en el

mismo Borrow,· Romano

Lavo~Lil

(pp. 64, 66).

Chaló Malbrun chingarár,

Birandón, bir·andón, biranderá !

Chaló Malbrum chagarár ;,

No sé bus truterá !

·

No sé bus truterá .!

Es enteramente clara la versión de Salillas,

, que en sus. vocabularios J ergales (Delincuente

Español) asienta que "chingar es del caló ala–

chingar, alargar, estirar: fornicar."

Mi parecer es que la palabra viene de la voz

zíngaro: gitano,

de la cual se ha formado el ver–

bo

zingar

que existe en el caló de

C~ba

y An-–

dalucía.

En los dialectos de la India hay no pocas tra–

, zas de la

palab.ra

. En el libro de Yulle

y

B'ur–

nell se . hallan las siguientes indicaciones:

Zíngaro.-No es ésta, por supuesto una pala–

bra ·anglo-india sino el nombre que con varias

modificaciones se da a Jos gitano . en vario pue–

b~os

de Europa:

zincari, zingqri, zicali, chingari,

zigeuner.

Se han hecho muchas suposiciones creyéndola