-27-
de leer.
Pero es T schudí el que publicó todo
el
drama en quechua, i Markham tra–
dujo en verso inglés algunas escenas.
La copia que hizo imprimir T schudí en
l 854 ha sido en vista de una remitida
del Cuzco a Rugendas, célebre artista de
Munich, por un monje que la copió de
un manuscrito muí antiguo que se halla
e~
el convento de Santo Domingo de a-
quella ciudad.
·
Mucho se ha discutido sobre la auten–
ticidad del drama, cuyo fondo incáíco
la
tradición lo ha conservado
í
el Dr.
Valdez no ha hecho sino ponerlo en or–
den, con algunas adiciones propias en é- .
poca de T upac Amaru, protector de las
letras, i de quien era amigo i consejero.
Markham, autoridad en la matería, se
ratifica con estas frases: "una investiga–
ción posterior i estudio crítico del texto
me
ha
oblígado a corroborrar mi prime–
ra ere.encía que el
01/antay
fué, en el
fondo un trabajo de origen íncásíco ante–
rior a la conquista. Todo lo que he leido
desde entonces me ha confirmado en esta
opinión." Existen aun otros dramas
inéditos, como el Uscapaucar. El Pa–
dre Iturrí, mucho mas viejo que Valdez
en su famosa carta crítica sobre la Histo–
ria Americana de don Juan B. Muñoz