518
CATON CRISTIANO
ria causarurn Patronurn Canonicvrn Do–
ctorale Malacitanre Ecclesire Sanctre Crv–
ciatce Iudicem; ludicern Synodalem, et
Examinatorern Generalero in Malacitano
Episcopatu dehinc Archidiaconum Ma–
lacitanum, Provisorem,
&
Vicarivm Ge–
neralem,
&
eiusdern Domini Episcopi
Cornmensalem Ministrum Titularern
Sancti Officij Supremce ac Generalis
In–
quisitionis. •-En 4.º, ·de 91 ps., s. · 2
hs. p. n.
En el ejemplar de la Biblioteca de la ·U ni–
versidad de Salamanca dícese de letra bas–
tante reciente: «Es obra de algun Iesuyta.»
Véase el Decreto x1v (en Ms. Act.
24)
de
la 13ª. Congregación general de la Compa–
ñía de Jesús, en que ésta da las gracias al
Sr. Obispo de Málaga, «Fr. Ildefonso a
S. Thoma, Ordiois S. Dominici, .. .. qui in
sua ·ad Summum Pontificem
Querimonia
Catholica
causam suam cum causa Societa–
tis tam praeclare coniunxisset, ut adver–
sus eiusdem obtrectatores nihil scribi posset
efficacius.»
6273.-Caton Cristiano, Ug'turutduan
san ngatanan nga tauo, basi sinmabut
san manga catundanan nga angay san
pagcachristianos. Iguinsugo san pagpa- ·
molde liuat san Excmo. ug Illmo. Sr.
D. Fr . Rornualdo Girneno, Caballero
Gran Cruz ni Isabel la Católica, tacus
gud nga Obispo sa Sugbo. Manila:
l
850.
Imprenta del Colegio de Santo Tomas,
á
cargo de D. Manuel Ramirez.-En 8.
0 ,
de 149 ps.', s.
l
h. p. n.
A.
E L P . P EDRO DE
ESTRADA.
El P. Pedro Torra, en la nota bibliográ–
fi ca y descripción de esta obrita que nos re–
mite de Manila, después de avisar que es
«trad uccion en hi saya de Samar », del
«Lagda
sa
pagca mali'gdon....
»
del P. E s–
trada, de que hablaremos al go más adelan–
te, y advertir que la hoja de su portada va
~impresa
apar te y pegada á la primera del
texto, sin preliminar ninguno», añade las
siguientes observaciones: «La
2.ª
mitad del
volumen está ocupada por composiciones
en verso, cuyos títulos cuadran perfecta–
mente con los que nos da el P. Masvesi
[cfr.
Sommervogel, m, 465]¡ y de suponer
es que el
Lagda
original cebuano [ desco–
nocido de los bibliógrafos] llevase el mismo
rótulo castellano en la portada, y las mis–
mas composiciones poéticas al final, que se
suprimieron en las ediciones
[ó
reimpre–
siones] cebuanas llamadas primera y se–
gunda.-He llamado traducción á este
Lag–
da
samareño, porque supongo que el P. Es–
trada no éscribió más que en bisaya de
Cebú, en que está escrito su
Catecismo:
debe de ser de alguno de nuestros antiguos
Padres; pues no la he visto atribuida
á
na–
die, ni por nadie citada. No he logrado ver
la
Carta
del P. Masvesi, ni sé pcr otro con–
ducto si el P. Estrada estuvo de asiento en
Samar ó Leite, para conjeturar con alguna
probabilidad si pudo él mismo traducir su
librito, y aun componerlo, en aquel dialec–
to bisaya.- Y ¿por qué está variada la porta–
da bisaya, cuando en bisaya de Samar po–
día escribirse casi con los mismos términos
que en el cebuano
[y
pegada no más, con
toda intención, la hoja de la portada, y su–
primidos, al parecer, los preliminares]?....
Entre las composiciones poética.> mencio–
nad as no ·está, por supuesto, la
Historia
de la Pasión, que debe de ser muy extensa,
y que no he logrado ver nunca. Algunas
composiciones hay muy curiosas. Una de
· ellas, muy larga, lleva por título "Enigmas
de las virtudes, para que en dias festivos can–
ten los niños que danzaren con útil diver–
sion de los oyentes". Otra es una "Bur–
la que se hace del demonio el día de Navi–
dad" , cuyo estribillq es:
:Ja, ja, fa, cómo
lzuy el sz'rviendole la
ola,
como
á
los perros,
de
taparrabos-.
Otra sobre la gloria del cie–
lo; otra, sobre el infierno¡ una paráfrasis del
Lauda, Sfrm»,
etc., etc.
6274.-Certamen de Rhetorica, y Poe–
sia que los Alumnos de las Escuelas de
la Compañia de Jesus de la Ciudad de
Gerona dedican al Muy Ilustre Señor