A
5663. - Adiciones a la Historia de·
Etiopia de Fr. Luis de Urreta, por el
P. Antonio Colazo, de la Compañia de
Jesus. Evora,
161
r.-En 4.º
(ó
en
8.
0
).
Refiriéndose "incidentalmente Sommer–
vogel á la fabulosa «Historia Eclesiastica ,
Politica, Natvral, y Moral de los grandes
y
remotos Reynos de la Etiopia, Monarchia
del Emperador, llamado Preste luan de las
Indias.... Compuesta por el Presentado Fray
Luys de Vrreta, de la sagrada Orden de
Predicadores.... Año l
6
lo. Con Privilegio. '
En Valencia, en casa de Pedro Patricio
Mey. A costa de Philippo Pincinali merca–
der de libros», en
4.0,
de 731 págs., s.
26
1
/ 2
hojs. de po\t., etc., anota lo siguiente: «Le
1
P. de Backer
(1,
96) dit
a
tort que le P . An–
toine Collasso, S.
J.,
a traduit en portugais
cet ouvrage de Urreta;
íl
l'a, au contraire,
critiqué, sous le titre:
Adidones a la H ú to–
n'a
de Etiopia de Fr. Luú de Urreta.
Evo–
ra,
1611, 4.
0
....
»
(r,
194).
con avisar que el P. Colazo «edidit... .
Ad–
dz'tionemad HstoriamAetliiopicamFr. Ltt–
domú de Vrreta
16II . in 4.» (pág. 69).
Tampoco está mas explícito Sommervo–
gel en este particular; pues, aunque da el tí–
tulo de «Adiciones a la Historia de Fr. Luis
de Urreta. Evora, 1611
1
8.'<>» (rr,
1292)
á
lo
escrito por el
P.
Colazo, lo cual supone un
texto castellano, todavía, como añade que
esas
Adidones
se ir.sertan en la
«Relayam
Annal....
»
(descr. en el núm. 4404), parece
dar á entender que debieron escribirse en
portugués.
Comoqui era que sea, todo bien pensado,
nos inclinamos á creer, sin género de duda ,
que no hay tales
Adicz'oms,
castellanas ni
portuguesas, impresas por separado en
Évo–
ra, en
'lº
ni en
8.º;
y que el título mi smo
con que se las conoce ha provenido de juz-
garl as cosa diversa de la «addigam a rela–
<;am de Ethi opia», incluída primero en por–
tugués en las págs.
265-344
de la dicha
R e–
layam,
original del P. Fernando Guerreiro,
que salió justamente á luz el año de t 6r 1,
aunque no en Évora, sino en Lisboa;
y
luego
también en castellano, en las págs.
42 0 -
566
Efectivamente, en el artículo del P. Ma–
nuel de Alrneyda, donde menciona la di–
cha
Histori·a,
había escritp Backer: «ll a
été traduit en portugais, avec des addition s
par le P. Antoine Colasso, et imprimé
a
Evora, l6r
I
1
4.º»
(r,
96:
cfr.
Brunet, v,
101 8;
y Graesse, v1,
2 . 0 ,
229);
pero más adelante ,
en el del
P .
Colazo, se limita á asegurar que
éste publicó unas
<~Adiciones
a la Hi storia
de Etiopia de Fr. Luis de Urreta. Evora,
l6lI, 4 .º», y que «Sotwel ne dit pas si ce
l_ivre est écrit en Espagnol ou en Portu–
gais»
(1
1
1326), como es la verdad. Sotuelo,
co.piando á Alegambe (pág. 37), se contenta
1
de la traducción de la misma, estampada
á
nombre d e l Dr. Suárez de Figueroa
(=
P . Antonio Colazo?) con el título de
«H útoria
y
Anal R elaáon....
» (descr. en el
núm .
4b87).
P ero es singular la suerte que ha cabido
á estas supuestas
AdiCi'ones.-<~Adiciones
·tí
la H istoria de Etzºopia de F r.
Litis
de Urrae·
ta,
16II.-4.º Es el
Comentario de las cosas
de Ett'opia
de Diego de Couto», dice García
Peres en el :i. rtíc ulo del P. Collac;;o (pág.
I 20).
Bastaba qua acudiera á su paisano Barbosa