ITINERARIUM PRO PEREGRINIS
255
4117.-Iosephi
a
Costa, Societatis Iesv,
de Natvra Novi Orbis Libri dvo. Et de
Promvlgatione Evangelii apvd Barbaros,
siue, de procvranda Indorvm salute, Li–
bri sex. Coloniae Agrippinae, In officina
Birckmannica, Sumptibus Arnoldi My–
lij. cb. b. XCVI. Cum gratia & Priuile–
gio S. Cres. Maiest.-En 8.
0
,
de 581 ps.,
s. 8 hs.
p.
n.
EL P. JOSÉ DE
ACO T .
Aunque Sommervogel cita esta edición
con el título de «Josephi Acosta, Societatis
Iesv....
(r,
34), en cuantos ejemplares he–
mos visto de ella, dice claramente «losephi
a
Costa.... », ni más ni menos que si fuera
Costa,
y no
Acosta,
el verdadero apellido
del autor. Y, lo que también es de notar,
aun la dedicatoria al Rey, la encabeza <do–
sephvs
a
Costa», con la particularidad de
que luego en la licencia del P. Provincial
se le llama bien «Acosta».
4118....:._Istoria de la China i Cristiana
Empresa hecha en ella : por la Compañia
de Iesvs. Qve, de los Escritos del Padre
Mateo Richo, compuso el Padre Nicolas
Trigavlt Flamenco, ambos de la misma
Compañia. Donde se descriven las Cos–
tvmbres , las Leies, y los Estatutos de
aquel Reino, i los dificultosissimos Prin–
cipios de su nueva Iglesia. Tradvzida de
Lengva Latina por el Licenciado Duarte,
Abogado de las Reales Audiencias de la
Ciudad de Seuilla, i Lima. Año. 162
I.
Con Privilegio Real. En Sevilla, Por Ga–
briel Ramos Veiarano. - [Después del
texto, antes del índice
J:
•En Sevilla. Im–
presso por Gabriel Ramos Veiarano. Año
de 1621.- En 4.º
1
de 321 hs., s. 33 p. n.
P:
RL
P.
JUAN DE
PI EDA
(?).
«In translatione hispanica Librorum
quinque Nicolai nostri Trigautii de Chri–
stiana expeditione ad Sinas a Soc. Jesu sus–
cepta, quam translationem, teste Sotuello,
confecit Eduardus Fernandez, non mini–
mam etiam partem habuisse audio P. No–
strum Joannem de Pineda: qua de re consu–
lendi PP. ex
B~tica»,
escribe Arévalo en
uno de sus papelitos para la continuación
de la
Biblt'otheca.
Ignoramos si la voz que llegó á us oídos,
tendría más fundamento que el que se des–
cubre ya en la dedicatoria misma de la tra–
ducción. Está fechada en el «Peru.
24.
de
Abril Año de
1619
»; y en ella se lee, entre
otras cosas bien curiosas, el siguiente pá–
rrafo del Lic. Duarte al P. Pineda:« Dedico
a V. P. la traduccion .... paraque censure
mls ierros como amigo antes que salgan a
los ojos de quien Jos murmure ». Es muy
posible que el P. Pineda, como tan com–
placiente y servicial en todo, se tomara el
trabajo de hacer algunas correcciones en
el Ms. del Licenciado, antes de entregarlo
á la imprenta; ni tenemos dificultad en ad–
mitir que en gran parte pudieran ser suyas
las «Advertencias» que van al frente, así
como también el «Motivo desta Tradvc–
cion » que las acompaña.
4119.-Istoria de los Santísimos Cor–
porales de Daroca. Dala a la•estanpa el
D . D. Tomas de Vilana
i
Alastuei, Cano–
nigo de aquella Santa Igiesia, &c. -
En 4.º, de 4 hs. n. fs.
EL
P.
MANUEL
ORTIGA
Es tirada aparte de la
Istori'a
que aparece
al fin del
«111onvmento de los rmttstinos
Corporales....
»,
de que hablaremos despacio
algo más adelante.
4120.
-l.
Itinerarium pro peregrinis ad
reternitatem seu Praxis juvandi regros ad
bene moriendum, nec non sanos permo–
vendi ad pie vivendum, ex iis qure oc–
currunt, et fieri debent in hora mortis.