.
Deum , et invoca illum in sa–
lute tua.
19
Omne animal diligit si–
mile
sibi : sic et omnis homo
proximum sibi.
20
Ornnis caro ad similem
sibi coniungetur , et omnis ho–
mo simili sui sociabitur.
21
Si "
communicabit lupus
agno aliquando , sic peccator
iusto.
22
i
Quae communicatio san–
Cl:o
homini ad canem ?
i
aut
quae pars diviti ad pau perem?
23
Venatio leonis onager in
eremo , sic et pascua divi tum
sunr pauperes.
24
Et sicut abominatio est
su perbo humilitas : sic et exe–
c ratio divitis pauper.
25
Dives
commotus confir- ,
matur ab amicis suis : humilis
autem cum ceciderit , expelle–
tur
et
a
notis.
26
Diviti decepto multi
re–
cup~ratores
:
locutus est
su–
perba ,
et
iustificaverunt
il–
lum:
27
Humilis deceptus est , in–
super et arguitur : locutus est
sensate , et non est datus
ei
locus.
a:
Para que te salve cort so gracia.
s
Al de su condicion
y
su semejante,
como lo ex1ge la misma naturaleza.
:s
La
partkula
si
en este logar como
en
otros muchos es negativa ; esto es : ni
el lobo hace compafifa con el cordero , ni
el pecaJbr con el josto.
•
El Griego
i"xtv'l;l
7rpo~
Kuva
;
~la
hiena con el perro
? Soo dos animales de
diferente especie ,
y
enemigos ent
re sl.El lnterprete Latino leyo
sin
duda
arlf.Jf.a
II.
Corinth.
v1.
14.
Tom. VI.
XI I I. ·
ti empo de
tu vida ,
para tu salud
1 •
203
e inv6cale
'
19
Todo animal ama
a
su se–
mejante : asi tambien todo hom–
bre a su proximo
2 •
20
Toda carne se uni ra a
la
que le semeja ,
y
todo hombre
se acompa..
ra con su semejante.
2 I
Si
el lobo hicier$l alguna
vez cornpafifa con el cordero, tal
el pecador con el justo
3.
22
iQue comunicacion tendra
el hombre santo
4
con el perro?
i
0
que parte el rico con el pobre
~
2
3
Presa del leon es el asno
montes eh el desierto, asi tambien
los pobres pastos son de los ricos.
~4
Y
asi
como el soberbio
detesta
la
humildad :
asi
tambien
el pobre
s
es en execracion al rico.
2
5
El rico q.uando
se
bambo–
lea es sostenido de sus amigos:
mas el humilde quand9 cayere,
empujarlehan aun sus conocidos
6 •
26
El rico que ha errado
1
tie–
ne muchos que le asisten : ha
hablado con arrogancia ,
y
elloi
le justifican :
27 El
pobre
es engafiado,
y
deaias es reprehendido : ha–
b16
cuerdamente ,
y
no
le dan
oidas.
s
El
rico
tierie
oclio a
Ia
pohreza.
6
l
Griego
ii7ro
¢£.Aaa~
,
de
'
f.HSam':
'l
Que cae en an error , qae dice
una
necedad , eocuentra machos que
~ter
pretan en buen sentido su dicho ,
o que
apoyan su error ,
y
lo defienden con
ar–
rog:10cia. El Griego
/L7r6pp·wra ,
lo que
no era
di!
decir
:
o si descubre lo
qo~
debi a estar en secreto. En todas ocasi9pes
hallara
el
rico
aduladores que
w
apoyen.
Ccz