CAPITULO XXIV.
ne ofl'endiculo conscientiam ha–
bere ad Deum et ad homines
semper.
17 Post annos autem piures
elccmosynas faéturus in gentem
meam veni, et oblationes et vota.
18
In • quibus invcnerunt
me purificatum in Templo; non
cum turba, neque cum tumultu.
.
19~
Quidam autem ex Asia
Iudaei , quos oportebat apud te
praesto esse, et accusare si quid
haberent adversum me:
20
Aut hi ipsi dicant si
quid invenerunt in me ini–
quitatis , cum stem
in
Conci–
lio,
21
Nisi de una hac solum–
modo voce , qua clamavi iJOter
eos stans • : Quoniam de resur–
reétione mortuorum ego iudicor
hodie a vobis.
, 22
Distulit
illos Fe–
lix , certissime scicns de via
hac , dicens : Cum Tribunus
Lysias descenderit , audiam
vos.
•
La intima persuasion de esta impor–
tantÍsima verdad me hace estar muy alerta
para huir de todo aquello que puede ofen–
der a Dios ,
y
ser causa de la ruJna espiri–
tual de mis próximos. Y esto mismo debe-
mos hacer todos los Chri
os.
2
¿Cómo me acusan e haber profa–
nado el Templo , si me hallaron cum–
pliendo un voto conforme a las ceremo–
nias de la Ley misma que profesan? ¿Y
cómo pueden argiiirme de haber movido
un tumulto, quando me hallaron con solas
quatro personas , a quienes acompañaba
para
el
cumplimiento de dicho
varo?
3
Es necesario unir este versículo con
el
precedente , para que se entienda la ra–
zon del Santo Apóstol.
(1
Supra xz
I .
:16.
Tom. II.
siempre mi conciencia sin tropie–
zo delante de Dios y de los hom–
bres'.
17 Y despues de muchos años
vine a mi gente a hacer limosnas,
y ofrendas y votos.
18 Y
en esto me hallaron pu·
rificado en el Templo ; no con
gente, ni con alboroto •.
19 Y
estos fueron unos
J
u–
díos de Asia
3 ,
que debían com–
parecer ante
tí,
y acusarme si te–
nían algo contra mí :
20
O
estos mismos • digan si
hallaron en mí maldad alguna,
quando yo comparecí en el Con–
cilio ,
· , 2
r
Sino solo de estas pala–
bra~
, que proferí en alta voz es–
tando en medio de ellos : Por la
resurreccion de los muertos soy
yo
juzgado hoy de vosOJ;ros.
22
Felix pues sabiendo
ci~r
tamente las cosas de este camino,
los remitió a otro tiempo, dicien–
do: Quando viniere el Tribuno
Lysias, os daré audiencias.
4
<tQuc me acusan ,
y
estan pr';sentes.
s
T . Gr.
q"~"''"
$''t
m.;nt
ó
tiAI~, q~,$1Í.AtTo
<UiToio'
J
Ccxe,t¡3Í..-I~r
¡j¡.,i,,
Tcl!
::npl'
Tii'
ófV ,
ti?l'o)v
....
J'l«yrD.ÍtTO,Ua.¡
T«
l(lt-3-'
;,u;;.,,
F elix pues oidns estas cosnt
,
lot remi–
tió a otro tiempo
,
dicimdo
:
D espues
que fuere in/01!Jijtldo
p~namente
de esta
profuion
,
ncnbnré de conocer de
1.JUes–
lro negocio.
Donde parece que
el
sen–
tido es , que habiendo oido Fclix estas
cos'!s , los despidió diciend? , que _luego
que viniese el Tribuno Ly_sms , se mfor–
maria con mayor puntualidad de aquella
Scéla o Religion ,
y
entónces .los oiria. El
sentido de la Vulgata es el m1smo. Véase
el
*·
20.
del Cap.
xxv.
Aquí se muestra
que Fclix conocía bien las cosas pertenc..,
*
Suprn
~TI
1 ¡ ,
6.