Table of Contents Table of Contents
Previous Page  11 / 16 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 11 / 16 Next Page
Page Background

15.-Carnaval de San !>edro y San Pablo

(Canchi•). Por el Conjunto clnti

Raymi• que dirige don César Gallegos. Las fechas del Carnaval correspon ·

dieron al tiempo del Pok'oy antiguo.

(fl tiempo de las lluvias que fecundi ·

zan), tiempo dP importantes celebracione•. Eso explica el hecho de que el

Carnaval se festeje

en toda la sierra peruana con una música exclusiva, ca.–

racteríslica

y

jubilosa.

16

-Martes Carnaval de Pitumarca

(Cancbis), por

la cAgrupación Artís–

tica Cuzco• que dirige don Héclor Vengoa. Cada dia de Carnaval se cum·

plen en Pitumarca tradicicnes diferentes. El martes se rinde homenaje a las

plantas en brote. Los jóvénes salen al campo a bailar,

y

luego vuelven

al

pueblo cargando hojas jóvenes de maíz

y

cantan

y

bailan. Damos una tra–

ducción de la letra de este carnaval:

lkicha pujllay ripunki

Qué lástima carnaval que te vas

paras

¡lluvia!

Manarak' guslu tususiak'liy

Cuando no he bailado todavía a mi gusto

t'okachas pillu> paras.

Guirnalda de flores ¡lluvia!

Wawarillay wawarillay

Vuélvete niño, vuélvete niño

Paras

¡lluvia!

Wawarilley w;warillay paras.

Vuélvete niño, vuélvete niño ¡lluvia!

11.-•~

k'o t'l o mayo"

(Río de límpidas arenas) jharawi. El

Jharawi

es una

canción ímplorativa que aclualmenle se canta.

Los indios la entonan en las

-:asechas, siembras

y

matrimonios¡ los mestizos de lo5 pequeños pueblos a

manera de

triste.

El yaravi es una derivación de este antiguo tipo de mú.

sica peruana.

El

jbarawi en su versión mestiza se entona con una

"fugau

de huayno. Damos la traducción de cAk'o tio mayu• que va

a

cantar la se–

ñorita Irene Vásques de la •Agrupación Artistica Cuzco•.

Ak'o t'io mayu

upallalla suchuk'

ch'uyarak' kkatarak'

llak'tayta maytunki.

Pim willarasunki

llak'ta munask'aypi

miski puñusiak'tiy

chayamunaykipak',

Wayno

Pilumarka llak'tallayk'a

ancha jhatunmari kask'a

yach:~yninwan

kanchavninwan

wawankuna

purinwyku.

Rio do arenas limpidas

que silenciosamente vas,

ya turbio ya cristalino

abrazas a mi pueblo.

Quién te dijo

que tu creciente cayera

mientras dulcemente dormía

en mi amado pueblo.

¡Oh, mi pueblo de Pilumarca!

no sabia cuán grande eras.

cargando tu luz

y

tu memoria

vamos caminando tus hijos.