Table of Contents Table of Contents
Previous Page  7 / 42 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 7 / 42 Next Page
Page Background

- 2 -

por su carne, es llamada o nombrada por éstos : Kiwi

o Kiwi - Kiwi, jus tamente igual a

como se llama en Puno a la perd1z grande de la puna, preciada por su carne, del tamaño

de una gallina grande, de plumas floj as , q ue no vuela, gris azulada, nombrada : kiwi

kiwi - kiwi o kiwya y al que los mestizos llaman quibio,

Los habitantes d e la isla de Pascua se nombran ro/si

mismos~

que en

len guaje

pol~nésico

si gnifica autóctono. Pero el térm1n0

~es

casi quechua

y

con un sig nificado semejante, Así :

~'

el

verbo~~

del que salen lo s sigu iente s

derivados :Cana, lo que debe

ser,

sitio donde se d ebe estar;

y

mejor a ún :canacuy

1

ser uno respecto de o t ro; canacuna 1 s it i o s de existencia;

etc.,

~J~

....

b!!!~,

lo s que son.

Podría cit a r al g unos ejemplo s más. ( AQUI TE RMINA SMALL PICA)

(OTRA

VEZ

LETRA PIC A) Todos sabemos el enor'"" grado de organizac 16n

y

desarrollo q ue alcanz6 este sU:t.ema de comunícac 16n postal de chasquis

1

durante el

I mperio. A>in llaman chasqui en cier t os pueblos del Depart arento de Puno al individ uo

enc a r ga do de llevar las valijas de correo. Los mestizos llaman propio - en correcto

español -al ind io q ue

les

lleva un <> C!'I'ta. El indio pune ñ o -quie ro decir de la puna-,

sea por dificultad de pronunciac i ón o por otro motivo, llama al propio

~papel

apa,que

quiere decir : llevador de papeles.

Un indio de Parat!a, ranchería o subdistrito de l a provincia de Lam

pa, situada a un a altura en que los a rroyos aún en agosto

y

a pleno s ol permanacen

conjelados sin que el hi e lo se rompa al peso de una mula con su g inete

1

me ha refe

-

rido la s>guiente espeluznante hi s toria de un papel - apa, que yo traslado del que -

chua al español en homenaje a los Reverendos Padres de la Re coleta de Arequipa - en

esp ~cial

del R.P. Fernando Saiz y R.P. Franc.i.sco Cabret - q ue me han per mit ido con s ul -

tar a satisfacción los t; esoros linguiaticos de su excelente biblioteca; entre ellos lo s

p reciosísimos tr abajo s del P. Dieg o de Torres Rubio (Año 1 6o3 ) y un rl<tual formulario

para curas del Br. Ivan

k'ére~de

Bocanegra ( Año 1 631 ) obras donde s e encu<ntran da-

tos preciosisimo s

\!Ue

permitirán esclarecer de!init 1vamente el sig nifica do de muchos

términos quechuas consignados en la teogonía o mitolog ía de los i ncas.

Las distancias no son cortas en

Puno~

Sobre todo en la s re g 1ones de

may or altura, en los parejes de puna, las lejan ías , además de

prolongada s ,son muy

solitarias. El

-"p"a"'p'-'e'-'1=--"-a"'p_a,tiene,

pues,

que atravezar cuesta s casi inaccesible s en que

la furia del viento le fustiga el ros tro

y

hace silbar los fleco s de su espeso poncho

d e lana , y valles profundos y silenciosos en que, en pleno dia, su espíritu supersti -

cioso le hace distinguir espectros

y

ma las vi s iones.

Unas veces

iapr~siona l~ s

retinas del papel - apa una ba ndada de

vi~~ñas

que en esbeltez gracil se pierden ágiles al tramontar una cumbre o ma tizan el