Table of Contents Table of Contents
Previous Page  10 / 16 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 10 / 16 Next Page
Page Background

Den drei ersten Jesuiten, die im Jahre 1568 nach Peru kamen, folgten bald andere nach.

In einer Provinzialversammlung vom Jahre 1576 beschlossen sie, die sich alsdringend not–

wendig erweisenden Katechismen, Predigten, Wéirterbücher und Fibeln für die Neophyten

zuverfassen,was aus denAkteneiner am16.Januar1596 vom P. Acosta berufenen Provinzial–

versammlung hervorgeht: ..Die Gesellschaft Jesu hat von Anfangan die Notwendigkeit er–

kannt. zuniichst einen groBen und einen kleinen Katechismuszu verfassen und diese dem

Kéinige oder demConsejo de Indias zur Veréiffentlichung zu übersenden:·

Auf einer imOktober desselben Jahresin Cuzco tagenden Versammlung erwiihnt P. Acosta

einen von P.Barcena verfaBten kleinen Katechismus, den dieser demProcurator zur Ober–

mittlung an den General der Gesellschaft eingehiindigt habe.

In den Jahren 1582-83 tagte das berühmte Konzil von Santo Toribio in Lima,welchem der

P.Acosta alsberatenderTheologe

beiwohnte.ln

derersten Sitzung (15.August 1582) wurden

die auf dem Konzil des Jahres1567 gefaBten Beschlüsse gebilligt und der P. Acosta beauf–

tragt. die vorhandenen Arbeiten beenden und in die Quichua- und Aymarásprache über–

setzen zu lassen. Dieser lieB sich nun besondersdie Fertigstellung der von seinem Orden

verfaBtenBücher angelegen sein. um in der folgendenSitzung desKonzilsfür siedie autori–

tativste Genehmigung, die überhaupt méiglich war, zu erlangen. Ober diese zweite. am

15. August 1583 tagende Sitzung lesen wir in der ..Collectio MaximaConciliorum Omnium

Hispaniae", von Sáenz Aguirre, Roma 1755,

t.VI

. p.29, cap.lll :..... Et quoniam ad lndorum

salutemnon solum rerum sententiarumque consensus. sed ipsa etiam sermonis conformatio

plurimum confert. prohibet etiam praeterversionem ipsius auctoritatefactamatque editam

tamin precibusrudimentisque doctrinae Christianae,quam in Catechismo in linguam Cuz–

quensem,vel in Aymaraicam aliam traductionem aquoquamfieri,velaliterfactaquemquam

uti. Atque, uti ídem fructus ad caeteros etiam manet, qui diverso a supradictis idiomate

utuntur, mandat Episcopisomnibus, ut in sua quisque Diocesi. quam primum curet Cate–

chismum eundem per idoneos

&

pios interpretes, in reliquas linguas suae Dioecesis vertí;

eamque interpretationemab Episcopo sicapprobatam,ab omnibus sinecontroversia recipi,

non obstante qualibet contraria consuetudine."

Torres Salamanda, eine Autoritiit auf diesem Gebiete, wenngleich er sich bezüglich des

Einführungsjahres derperuanischenPresse geirrt hat.sagtin dembereitserwiihntenWerke '):

..Mandó el Concilio en la sesión del15 de Agosto de1583 que se publicaran unos catecis–

mosque en quechua y aymará se había ordenado que fueron arreglados en el segundo

que celebró en 1567, el Obispo Loayza. Santo Toribio encargó de su cumplimiento al

P. Acosta, y éstepresentó y fueronaprobadoslosque losjesuitosdelColegio de San Pablo

tenían escritosdesde que se acordó que se hicieran, por la Congregación de 1576. Estos

catecismos . . . se compusieron en castellano y en aquellas lenguas por P. Acosta, por el

célebre historiador Bias Valera, por el insigne misionero A. de Barcena y por el P. B. de

Santiago.

In den wenigen auf der Synode vom 8. Februar 1584

2)

getroffenen Bestimmungen wird der

Katechismusmit keinemWorteerwiihnt.lndes hatte das Konzil dieVeréiffentlichung der ihm

unterbreiteten Bücher und in erster Linie die des Katechismusgenehmigt und wandte sich

1)

.LosJesuilos del Perú".

S.lO.

2)

SaenzdeAguirre:.Collectio Maxlma .

.",t.

VI. p.69-71.

218