PIETSChlMANN.-The
Ch?'o?!Jicle of H1&mncón P01ncó.
518
l nformation is given by Huaman Poma about popular festivals and enter–
tainments. He wishes to keep them up :-
1Vo tiene cosct de hechise1ia
ni
.?Jd?tlatms ni encctnta11tiento cino todo h1telgo
y
fiesta ?'?·egocixo,
cÍlno ubiese
bm~·ctchent
se1·ia cosa liJnda.
By
saying so he asserts rather too much in more than one sense; immediately
after having made these remarks he gives under the heading " Songs and music,
atra1ói, pin.qollo, 1óctncn"
a picture, the meaning of which is rather difficult to máke
out, but which,
if
I am right, can only be understood as illustrating the complaint
of a lover separated from his sweetheart by
cóGOymq1w,
a spell or incantation.
Near Cuzco two yonng men looking clown from the top of a hill see two girls, who
have been separated from them, as a kincl of fata-morgana rising from the waves of
the Huatanay river.
The scene of a song entitled
ucwiczn
c~mui
(h·ua1·icsa.,
or
lo~óa?·iscn
hcwcmi)
of the Inca is the Hacaypata, the great square at Cuzco where
festivals were helcl. There a red llama is tied to a post.
The Inca accompanied
by bis Coya ancl his conrt places himself before the llama. The llama " after its
manner" is moaning :
'!)-y- y.
¡'he Inca imitates that moaning to the souncl
of music for half an hour·,
yn,
and then commences a long sequel of alternative
songs and refrains. One of the
coplas,
as Huaman Poma calls them, sung on this
<Jccasion is quotecl
:~
Uchuyocclw clwcrct.1Jqui?
1tchuyt1tnpalla SCI11tUsac.
tieayoccho chacrayqui?
ticay/.liJJri¿Jalla samusac.
"Has thy fielcl?tchu
1
Uncler pretext of the
uchu
I shall corue.
Has thy fielcl f!owers
1
Under pretext of the f!ower I shall come."
These verses, which bear sorne resemblance to Spanish
coplas
or Italian
1'itO?'nelli,
may be translatecl in the following sense : "
If
thy field is an uchu field ,
imitating the uchu (Spanish pepper
=
aji)
I shall come.
If
thy fielcl is a fiower
:fielcl, imitating the fiower I shall come."
Each of the four great administrative clivisions of the realm is representecl in
the book by a special popular feast. To the Chinchaysuyu belongs a chasing dance
callecl
Uaco tcóq1ói
~tCt1tcon,
to the Antisuyu the
Caycócaya
of the
1ócmni auw,
the
dance of Amazons. The inhabitants of the Collasuyu are shown blowing the
peculiar short big
púogillo,
the finte still in use among them ; a stout Colla woman
is beating a huge clrum hung np like a gong in a frame.
In the festival of the
Cuntisuyu the principal performers are men who have put on masks ancl are
clressecl entirely in feathers. When these enter a place they are haranguecl by
the women, ancl a;re callecl (withont· cloubt on account of certain religious beliefs
that formerly prevailecl)
ayct 1nilla suyncttct,
"putricl corpse mask," "putricl corpse
spectre." The language of the dialogue of the women ancl masks, like other
specimens of the CuNtisuyu language given by Huaman Poma, comes very near to
the clialect that has been stylecl
Aimnm
by Bertonio.
I pass over the chapters on palaces ancl storehouses, on the litters in which
the Tuca ancl his highest clignitaries were borne, the chapters on royalties ancl on
the clifferent functionaries of aclministration. These are shown from the memberR