PIETSCmiANN.-The
Gh1·onicle oj
Huc~rnc~n
Poma.
516
hct!!Jlli,aud
the women and the girl join in the chorus. Bernabé Coba, who describes
the same manner of tillage, mentions that the Indians were wont to accompany it
by songs that were agreeable to hear.
In the month of October, the
Umc~ n~i?ni qlwllc~,
processions are made praying
for rain. A black llama is tied to a post, and left without food, to move the
goddess to compassion. As Huaman Poma explains, in the picture, by an inscription
on the body of the llama :
ccwnero neg1'o
c~y·udc~ e~ llo1·c~1·
y n pidi1· agun
e~
dios con
ü~
han~b1'e
que tiene.
This also is a custom lmown to Coba. Huaman Poma mentions
the different prayers for rain. The prayer having been recited, he says, all cried
aloucl :
nmc~cam.ctc
micocpnc
1'1~mc
1lcwi
1~imcocha
dios maypi?n canqui
1·unayq1~imcm
yctcoyquitc~
unoyq1titct cachcwimouny;
that is: "Oh creator of men, working for the
eater, Huari
H
lÚracocha Diosjpray let loase to thy bonclmen thy water, thy flood,
bither to me!" As to
Dios,
this worcl may have been insertecl befare Huaman
Poma's lifetime by Christianizecl Inclians, who employecl the ancient formula, for
these processions have persistecl even to our time. Yet we meet the words
Dios
ancl
se1'io1·
also in other Qlúchua guotatious that are macle by Huaman Poma. Perhaps
in some cases they may have been insertecl in ancient stories ancl traclitions by
Christianizecl Inclians, in place of
l~uichua
pagan terms, the Spanish terms being
taken as homonymous; or Huaman Poma himself may be 1:esponsible, consiclering
himself justifieclin so cloiug. He ignores the fact that the first Spaniarcls who enterecl
P eru were callecl
Huiracochns,
because they were receivecl as t he
Huiracochas
w~o
were saicl to have lived in ancient times in Peru, but to have left that country.
From his point of view the
Huimcoclws
of the ancient myth must have been
descenclants of Noah, must have cometo Peru not only from Europe, but clirectly
from Spain, and must have been callecl Hlúracochas because they were Spaniarcls,
not the reverse.
The month of November is characterized by a strange picture showing the
ceremony of carrying about a mummy, taken out of its tomb. The name of this
month is
Ayamarcay
quillc~.
By the author, as afterwards by Velasco, it is derived
from the worcl
aya,"
clefunct," ancl
ma1·cc~y,
which I-Iuaman Poma seems to have derived
from
manay,
to " carry," "carrying a thing away in the arms." He translates the
name of the month as
la fiesta de los dej1mtos.
Near the end of the work-to mention this here-the author inserts the
Christian calendar with another
serie~
of pictures showing no feasts, but only the
rural occupations of the months. We meet with a secan
el
representation of the
chacm yapuy.
March is called
za1·anwnta o1·itota ca1·coy mita ma1·zo pacha pocoy
quilla,
the "season of scaring away the panots (loris) from the maize," and as
zam
ca,uay mitan,
the "season of keeping watch over the maize." The picture shows the
lm·itos and other bircls feasting upon the green cobs of maize ancl the
pm·ian
c~1'a1·iua,
oxeado1·,
the
an~1·iua
pcwian pachacac,
the field-guards throwing stones
with a sling at the birds. The fielcl-guard wears on his heac'i
the skin of a fax,
that hangs clown on his neck.
In the left hancl he holds a dead bird ancl a long
staff; there are rings on the staff, and on the top of the staff strings, hanging clown