Table of Contents Table of Contents
Previous Page  368 / 488 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 368 / 488 Next Page
Page Background

t

u

I

A

u _

D

I

N

la gloria del soberano o amores imaginarios. Garcilaso da

a ·conocer una de esas poesías que tomó de Bias

de ·

v ·alera

y que está formada -de versos de cuatro silabas no rima–

dos (1).

La pieza más ·curiosa en

ver.so

que

po.se

·emos es un dra–

ma,

Ollantay

(2), llevada al lengua}e escrito por un cura de

Sicuani, llamado Valdés. Quizá Ia forma antigua haya sido ,

profundamente alt·erada, a fin de adaptarla al gusto del

tiempo: versos octosílabos, us.a de la rima (3), .qisp_osición

.

.

de la.s · escenas; pero .el fond.a remonta· ciertamente a la

época pre·colombina

(4).

Como lo hac·e notar Markham, los

caracter·es de los prersonaj es

s.an

.completam·ente conforme

a las tradi,ciones incaicas y no ·Care.cen.. de grandeza (.5) . La

ac;ción es

vivam~ente

conducida

y

os hechos se encadenan

bien unos con otros. D·eta

1

eN

io e: e , ando una estrofa

no.

:tío

hi

termina.

jamás frente a

'

o que bastaria

y

de las trage-

para dif.e

e~~~~w.

dias ·clasi

(i)

Ra).irich, '·'Elem-entos ... ", ob. cit.,

p.

34-35.-

Garcilaso, "Comen–

tarios", lib. 2, cap. 27. ¿Por qué pretende Hanstein que lós peruanos no

cantahan?

("Die Welt des Inka",

p. 78).

(2) Morua habla dos veces de piezas teatrales quichuas ("Historia'\

p. 24 y 114),

'Y

sa.nta Cruz '.Pachacuti da hasta el nombre d·e algunas

d·e ellas; una comedia

anay sauca.

(lo q_ue quiere d·e-qir: qué divertido),

una farsa

llama-llama,

trag.edias

han-a

m

si y hayachuco

("Relación", p.

268)·. Se ha qitado a veces otro drama:

Usca paucar;

pero se ha reconoci–

do que papeles ·enteros eran de origen español .(Fidel López,

"Les races

aryennes",

p.

329).

_

(3) Garcilaso dice ' que los indios no empleaban la rima ("Comen..

tarios", lib. 2, cap. 26 y 27). Esta ha sido introducida en el drama des- -

pués de la conquista.

.

(4)

Markham,

"The Incas of Peru" ,

p .

148.-

L. Cordero,

"Estudios

de lingüíst ica americana" ,

Cuenca, 1901, p . 29.

(5) Introducción a la traducción de la segunda parte de la "Cróni–

ca", de Cieza d·e León, Colección Hakluyt, Londres, 1883 .

(6) Véase la introducción de la traducción franc-esa de Pacheco Ze–

garra (París; 1878). La traducción española de

José

Barranca

("Ollantay",

Lima, 1868) lleva como subtítulo : "O sea la severidad de un pa,dre

y

la

- 362 ' -

1