t
u
I
A
u _
D
I
N
la gloria del soberano o amores imaginarios. Garcilaso da
a ·conocer una de esas poesías que tomó de Bias
de ·
v ·alera
y que está formada -de versos de cuatro silabas no rima–
dos (1).
La pieza más ·curiosa en
ver.soque
po.se·emos es un dra–
ma,
Ollantay
(2), llevada al lengua}e escrito por un cura de
Sicuani, llamado Valdés. Quizá Ia forma antigua haya sido ,
profundamente alt·erada, a fin de adaptarla al gusto del
tiempo: versos octosílabos, us.a de la rima (3), .qisp_osición
.
.
de la.s · escenas; pero .el fond.a remonta· ciertamente a la
época pre·colombina
(4).
Como lo hac·e notar Markham, los
caracter·es de los prersonaj es
s.an.completam·ente conforme
a las tradi,ciones incaicas y no ·Care.cen.. de grandeza (.5) . La
ac;ción es
vivam~ente
conducida
y
os hechos se encadenan
bien unos con otros. D·eta
1
eN
io e: e , ando una estrofa
no.
:tío
hi
termina.
jamás frente a
'
o que bastaria
y
de las trage-
para dif.e
e~~~~w.
dias ·clasi
(i)
Ra).irich, '·'Elem-entos ... ", ob. cit.,
p.
34-35.-
Garcilaso, "Comen–
tarios", lib. 2, cap. 27. ¿Por qué pretende Hanstein que lós peruanos no
cantahan?
("Die Welt des Inka",
p. 78).
(2) Morua habla dos veces de piezas teatrales quichuas ("Historia'\
p. 24 y 114),
'Y
sa.nta Cruz '.Pachacuti da hasta el nombre d·e algunas
d·e ellas; una comedia
anay sauca.
(lo q_ue quiere d·e-qir: qué divertido),
una farsa
llama-llama,
trag.edias
han-a
m
si y hayachuco
("Relación", p.
268)·. Se ha qitado a veces otro drama:
Usca paucar;
pero se ha reconoci–
do que papeles ·enteros eran de origen español .(Fidel López,
"Les races
aryennes",
p.
329).
_
(3) Garcilaso dice ' que los indios no empleaban la rima ("Comen..
tarios", lib. 2, cap. 26 y 27). Esta ha sido introducida en el drama des- -
pués de la conquista.
.
(4)
Markham,
"The Incas of Peru" ,
p .
148.-
L. Cordero,
"Estudios
de lingüíst ica americana" ,
Cuenca, 1901, p . 29.
(5) Introducción a la traducción de la segunda parte de la "Cróni–
ca", de Cieza d·e León, Colección Hakluyt, Londres, 1883 .
(6) Véase la introducción de la traducción franc-esa de Pacheco Ze–
garra (París; 1878). La traducción española de
José
Barranca
("Ollantay",
Lima, 1868) lleva como subtítulo : "O sea la severidad de un pa,dre
y
la
- 362 ' -
1