F'AL E TEOIUIC SU L V JCltBO
27 1
in senso passivo. Qualcuuo anzi e arrivato fino a considerare come
fo11damentale il significato passivo, face11do derivare
l
attivo da! ·
passivo anziche queslo da quello. Secondo quesLa concezione molte
lingue sarebbero incapaci di esprimere in forma attiva il verbo
transitivo e, per esempio, invece di <io batto il cane) dovreliber o
di necessit.a dire <da me e battuto il cane ).
Infine ambeclue le conoezioni sarebbero accoppiaLe nel verbo
possess ivo-pass iYo. Dice Thalbitzer:
«
In the Eskimo mi11d
the
line of demarcation between the noun and the verb seems to be
exl.rnmely vague » (Handbook di Boas, I ,
1057),
e si fonda sui
suffissi personal i iclentici ai possessi vi:
kapiwoq
there is a sta,b,
011 e is stabbed,
kapiwara
my
its stab
=
I stab
it,
Peeli-17
hapiwaa1ia
Pee le' s my- his-stab
=
Peele stabs me. Invece di
he stabs me
si clirebbe
my being stabbed
by
him,
is
he sees me
»
niy
being seen
by
him
is
Si comp rende che dopo cio il Thalbitzer veno·a alla conclu–
sione :
«
we get tb
impre sion that to
the Eskimo mind the
nominal co ncept of the phenomena of life is predoini11ant ».
l\Ia
e una co 11 clusi o11e assu,,rdét
fo1data su
false pueme s .
Credo opportuno
a
att r
partitame11te tali erro11 ee conoe-
zioni, per che esse impediscono di cog'li ere l a vern natura del
verbo, parola
«
viva»
an~ma
del _linguagg;_io.
IL
cosi
DETTO (( VERBO POS E
l
vo
»
339.
La concezione possessiva del ver !Jo si . trova
i 11
germe
g ia nell e opere di G. di Humboldt e fu poi applicaLa da F. Mü ll er
ogni volta che egli ne ebbe il clesLro. Essa imperversa nell e ope re
del F inck e r aggiunge il co lmo in quelle di H. Winkler, in cui
del preteso. ver!Jo possessivo si .paTla fino all a saziet.a.
Per dare un' idea dell' estr ema cómplicazione, con cui so 110
costretti a rendere dell e forme semplicissime i par ti
0
·iani del verbo
possessivo, citer o· alcuni esempi . II Vei
na-i-lw,
che corrisponde
esattamenLe al nostro <io ti do\ viene r eso dal
'lüller con
<meiner-Deiner-Geben)
=
<Dein durch mich veranlassLes Geben
(Gegeben wer<len)); e similmente si <lovre!Jbe tradurre
na-m-f a-ko,
propriamenLe
n-a
m-fa
lw
io (a) mio-padre do. II Nama
ma-do-gu-b
<da (a) voi essi egli )
=
<egli li da a voi, e
0
'li ve
Ji
da) si
dovreb!Je
intendere come
<
seine Gebung des sie
+
ihre Ge.bung
des Euch (an Euch)
=
seine Gebung des sie an Euch ). Bastera