.
EL INCA GARCILASO DE LA VEGA
5
vantamiento de los tyranos y otros sucessos
particulares".
·
CRÍTICA.
El t ·exto original d.e los Diálo;g:os de Amor
de León Hebreo había sido ·casteUa:no. Per–
dido después des·graciadam·ente, conservába–
S·e tan solo en traducciones "·con -éscepción y
concepto de los sabios
y
letrados :que lo
rpre–
cian y estiman" "(como nos .dice ·Gar.cilaso)
( 1)
"por la alteza de su estHo y delicadeza
de su Dí1ateria". Tradujo, pues, ·Garcilaso los
citados diá logps de italiano en romance cas–
tellano
con
t al arte y maestría, que ":la belle–
za y ·gallardía de la prosa contrastan"... no–
ta1blemente "con -el desaliño de·l ·texto ita–
!Jiano" (2 ) .
Grande por cierto fué la f aima que alcanzó
G.arcilaso con la tr;aducción de los precia–
dos -diálogos; pe1ro su icelebr.idad, "como uno
:de los más amenos y floridos narr;ador1es
·que ·en nuestra lengua 1pueden ·encontrars·e,
se funda en .sus obras históricas"
(3)
La
Florida del Inca y Los Comentarios R·eales.
Ha .sido llamada La F1orida una "Araucana
en prosa", (4) y a los Comentarios Reales
los llama M·enénd-ez y P·elayo "libro el más
•genuinamente americano ,que ·en tiiempo al-
. guno se ha escrito, y quizá el único en que ver–
daderamente ha quedado un reflejo del alma
de las razas vencidas"; y poco antes "obra...
.
-
( 1) En su prólogo a la Segunda PaTte de los Co–
mentarios Reales.
(2) D. Marcelino Menéndez y Pelayo. Historia de
la Poesía Hispano-americana. Tomo 11. Cap. IX.
(3) Menéndez y Pelay.o. Obra citada.
(4)
Por D. Ventura García Calderón.