542
DESCRIPTION DES TERRES MAGELLANIQUES
la Real de Dublin. Con Licencia: En
Cartagena: Por Don Manuel Muñiz,
Año
1801.
Se hallará en Madria, Calle de
la Cruz; Librería de Ranz.-En
4.
0 ,
de
72
ps.
EL
P. LORENZO HERVÁS
y
PANDURO (?).
El dictamen dado por D. José Comide
á
Ir
de Diciembre de
1801
sobre esta obra,
«redúcese
á
pensar que Hervás no pudo
formar por sí mismo el catálogo de manus–
critos del archivo de la Corona de Aragon,
en el corto tiempo que lo visitó en Barce–
lona, y que se valdría de los q ue con mas
h olg ura habian fo rmado los PP. Ribera y
Caresmar : y que respecto del de Uclés, le
constaba que había estado más tiempo, pero
que dejó de advertir que el buen órden de
este ºdepósito se debía en primer lugar al
conventual Agurleta,
y
modernamente á
D. Juan Antonio F ernandez , protegido del
prior Sr. T avira», dice F ermín Caballero en
su
Abate H ervds
(págs.
109-10),
y continúa:
«No puedo ocultar la pesadumbre que he
sentido al leer este dictamen ... . ¿Qué impor–
ta que el Espíritu Santo verdadero ó espí–
ritus santos de carne y hueso le ayudaran
en la tarea, ó que él sólo por arte mágica
ó
por ciencia infusa la ejecutase?.. .. Cierto,
que bre ves dias no bastan regularmente
pa ra reconocer á fondo un archivo como el
a ragones; mas tampoco puede negarse que
H er vás era un genio especial en la materia,
que hacia lo que pocos en este gé nero de
tareas, y q ue le ayudaron eficazmente, como
él
1()
consigna agradecido, Letamendi y
otros colegas del arch ivo barcelones. Par–
ciales del Abate sospecharon maliciosamen–
te, que en el juicio poco lisonjero que se
formó de este opúsculo, pudieron influir
compromisos de compañerismo....
»
(pági–
nas
I 10-1
r).
R ealmente era muy corto el tiempo
transcurrido desde el
2
de F ebrero de I]99,
en que visitó por primera vez el Arch ivo
de Barcelona, hasta el
28
del mismo mes y
año, en que firmaba su Carta-Descri pcion ,
para
<~fo r mar
por sí mismo el catálogo» de
sus manuscritos; pero tampoco fué eso lo
que hizo ni pretendió
el
P. Hervás, como
parece por su misma carta al Sr. Cistué,
donde
1
e dice: «Páso ya, Señor mio, á dar
á V. S .
l.
una noticia breve de los docu–
mentos del archivo que he extractarfo, y sa–
cado del dicho repertorio, y de un libro in–
titu lado
úidú;e de escrituras, que hay en el
archivo real de Barcelona,
ó
úzdice del
mt–
mero de escritttras,
que se hallan en dicho
archivo....
»
(pig. 9). Parécenos que á un
h ombre inteligente y laborioso que se en–
cierra en un archivo para saciar su deseo
de averiguar lo que hay en él de más nota–
ble, y no por sólo el aliciente de cobrar un
mezquino süeldo, le bastan y sobran veinti–
siete días de
asid~10
y bien dirigido trabajo,
para leer y extractar un «indice de escritu–
ras» por grande qu e sea, y un «repertorio
en dos tomos ·en fo lio».
E sto por lo que h ace al P . Hervás: por lo
q ne hace al Sr. Cornide, debemos añadi r
otro párra fo de la
D escripcion,
que muestra -
b ien la sinceridad, q ue él echa de menos
del rev isor del Archivo barcelonés. «De
todos los documentos hay (dice) indices en
veinte y un tomos en folio, y un repertori o
en dos tomos en folio; y en el"folio
157
del
tomo segundo de este repertorio se advier·
te, que los dichos veinte y un tomos de los
indi ces se fo rmaron por Don Josef Lari7,
oficial mayor de dicho archivo. Los dos t o–
mos del repertorio oigo que se fo rmaron
por un laborios ísimo religioso Mercena ri o
llamado Manuel de Rivera....
»
(pág. 8).-Se
ve
que el Sr. Cornide no leyó siquiera, ó
leyó muy de prisa, lo q ue le dieron
á
censu–
rar. De lo contrario, · no es creíble que se
extendiera tanto en querernos persuadir
que el P. Hervás se empeñó en dará enten–
der al Sr. Cistué que era personal suyo y de
su exclusiva investigación lo que constaba
en su obrita , ni dispu, iera tampoco su di c–
tamen de for ma que dejara en el ánimo de
sus lectores la impresión de q u'e.Jué
s~nci
llamente un «oculto robador» ó Ina.ffi.ftes to
plagiario, respecto, cuando menos, de la
Descr~bcion
del A r:chivo de la Corona de
Aragon .
6366 .-Description des Terres Magel ·
laniques et des pays adjacents. Traduit