Table of Contents Table of Contents
Previous Page  499 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 499 / 632 Next Page
Page Background

VIDA, HECHOS, Y DOCTRINA DEL V. H.

ALO~SO

RODRIGVEZ

483

pañía de Jesus» (r, 76) .-Si es sólo esto lo

que quiso decirnos el anotador, y lo que

pretendió que significara su nota , estamos

completamente de acuerdo con él y con

ella.

6158.-Vida, Hechos,

y

Doctrina del

Venerable Hermano Alonso Rodrigvez,

Religioso de la Compañia de Iesvs . Dis ·

pvesta por el Padre Frandsco Colín,

Rector <;lel Colegio de Manila. Dedicada

al Ilvstrissimo Señor D . Carlos Coloma,

Marqves del Espinar, &c. Año 1652. Con

Privilegio. En Madrid, Por Domingo

García

y

Morras.- [Al

fin ] :

Con

~rivile­

gio, En Madrid, por Domingo García

y

Morras. Año de M. DC. LII.-En 4.º,

de 223 hs., s. 27 p. n.

Haciéndosetargo Sommervogel de lo que

acerca de la«Vita Venera bilis Fratris Alfon–

si Rodrigvez Societatis Iesv. Auctore Reue–

rendo Patre Lvdovico Tanino ex eadem

Societate. Lvgdvni, Sumpt. H rered. Petri

Prost, Philip. Borde,

&

Lavrentii Arnavd.

M. DC. XLVIII», en 18.º, de 187 ps.

s. 7

1 / 2

hs. de port., etc., nos cuenta el Pa–

dre Antonio Boissi eu en su

Advertencia

de

«La Vie dtt Venerable I<rere Alph. Rodri·–

g itez ....

»,

descrita en el núm. _::405, anotalo

siguiente: «Le P. Boissieu.... <lit.... que cette

Vie [la escrita en latín por el P. Janin] fut

traduite en franc;ais par un Pere de la meme

Compagnie et en espagnol par le P. Colin.

Est-ce exact? Le traducteur fran<;;ais ne me

semble pas pouvoir etre un autre que le

P. Ant. Girard, qui n'avouc pas qu'il tra–

duit. D'autre part, le P. Colín ne le dit pas

non plus, et son ouvrage a touj ours passé

pour original» (rv , 733).

Realmente, por lo que hace, á lo menos,

á la

Vida

del P. Colín, que es la que á nos–

otros nos importa , no puede haber la menor

duda de que es segurame.nteoriginal y muy

propia suya. «AVIENDO

D e sahr a luz el

lib1·0 de la Vida del Vene1·able H erm mo

Alonso Rodrzguez, que escniti en mi moce–

dad....

»:

así empieza él su

D ed1'ca_toria

(ho-

ja

2*')¡

y

reseñando luego en el

P rologo al

lector

las fuen tes de que se valió para es–

cribirlo, añade: «Estos memoriales [los es–

critos por el Sto. Hermano desde el año de

1604 adelante] son el primer original de

donde se ha sacado esta relacion. El segun–

do, es vna informacion,

b

processo autenti–

co, que pocos años despues del transito de

el Bendito H ermano, hizo de su vida,

y

mi–

lagros el Ilustrissimo Señor Don Fray Si –

mon Bau<;;a, de la Orden de Predicadores,

Obispo de Mallorca ...., y se embio a su San–

tidad. El tercero, son los papeles qve de l¡i

vida y virtudes del mi smo Hermano escri·

vio el Padre Mateo Marimon .... Vltra de

esto, yo tam bien conoci, y trate al Venera–

ble Hermano desde el año de i 610. hasta el

de 1616. que viui en su compañia notando

con cuidado sus acciones. Y he comunicado

con muchos Religiosos nuestros, y otras

personas graues, que en diferétes tiempos

le trataron .... » (hoj. 22*).

No vemos qué necesidad tuviera el P. Co–

lín de valerse de todos estos documentos,

ni aun de enumerarlos siquiera como util i–

zados por él, si su trabajo iba

á

reducirse

á

simple traducci ón, ni cómo pudiera decir

con verdad que la

Vida

que iba

á

dar á luz

la había escrito en su mocedad, cuando ya

tenía cumplidos cincuenta y seis años al

tiempo que salía 'de la imprenta la

Vida

latina. Tampoco se hace creíble que una

obra impresa el año de 1648 en Lyon de

Francia pudiera pasará las I slas Fi lipinas,

traducirse allí, y estar ya de vue lta la tra–

ducción para que se aprobara en Madrid

por Octubre de 1651; ni que un tomito de

18.7 páginas, en 18.0, de texto latino, nece–

sitara de 223 hojas, en 4.º

1

para trasladarse

al castellano.

Pues si de estas consideraciones genera–

les, que sólo sirven para la dirección de

quien no se halla en estado de cotejar las

dos obras entre sí, pasamos ya al cotejo de

ellas, que es

el

medi o más fáci l y seg uro

para cerciorarse de si la una es traducción

de la otra, estarnos seguros de que el más

corto de vi sta notará al momento que son

dos cosas enteramente di versas, y que la

semejanza, bastante lejana por cierto, que

ta l cual vez se observa en algunas cláusulas