94
ME SIS E CH.\.Rl ' TICU
Exod.
12. 2.
Opus namque grande est,
neque nim homini prreparatur habitatio,
sed Deo.
1.
Para\. 29.
l.
A Patre Xave–
rio Lercari Societati s Jesu. Valentire,
MDCCLVIII. Typographi a Benedicti
Monfort. Se hallara en la Librería de
Manuel Cabero , calle de Campaneros. -
En 24.º , de
68
ps.
IV. Mensis Eucharisticus hoc est Prre–
parationes, Aspirationes,
&
Gratiarum
Actiones pro sumptione SS. Euchari–
stire Per singulos Mensis Dies distributre.
Mensis iste, vobis pri ncipium mensium.
Exod.
1 2. 2 .
Opus namque grande est,
neque enim homin· prreparatur habita–
tio, sed Deo.
l.
Para\. 29.
l.
Venetiis ,
MDCCLXIX. Ex Typographia Antonii
Zatta . Superiorum permissu.-En
J
8.
0
,
de 84 ps.-(Hay innumerables ediciones
con títulos idén ticos
ó
parecidos á los co–
piados aquí para muestra. )
P.
EL
P.
D IEGO
ÁLV REZO& PAZ.
En las notas pa ra su artículo nos di ce Ca–
ballero que «ejus mensem Eucharisticum ex
latino italice convertit Sebastianus Pauli
Congregat ionis Matris Dei.Neapoli. ex
T ypog. Muziana». (Mss., núm.
i.
0
).-La
traducción
á
que se refiere, se intitula «Mese
Eucaristico, cioe Preparazioni,
spi razi oni
e Rendimenti d i Grazie perlo ricevimento
della
S. Euca ri stia, Distribuite per cia–
scun giorno del fese. Con infine una breve
Raccolta di
a rie divote Orazioni utili si–
ma ad ogni Cri tia no.
apoli,
l
742, Nella
Stamperia
Muziana ~ ,
en 12.º, (reimprern
«In Roma MDCCLXXllI. Dalla Stampe·
ri a P agliarin i , en
12.
0 ,
de r61
págs.) .- ~
ielzi, que también la cita, acompaña el tí·
tu lo con la siguiente nota:
E
traduzion <.
cavata dall opera del P . Giacomo
LVARES,
proposto della Compagnia di Gesu, che un
altro gesuita ridu e in compendio, e che il
P.
eba tiano PAoLI della Congregaz. della
.l\ladre di Dio, con aggiunte, diede alla luce
nella pre ente edizione
(n, 192).
Como se ve, uno y otro bibliógrafo ha–
blan con bastante inexactitud: Caballero,
cuando da
á
entender ó hace sospechar que
hay un
11./eusz's Euc/iarúticus
que hubiese
escrito el
P.
Álvarez de Paz, bajo una for–
ma ú otra; y Melzi, cuando parece suponer
en su confusa
é
indescifrable nota que,
6
existe un compendio italiano de alguna
obra de dicho Padre, de donde procede la
edición napolitana del
.lVese Euca1 istico,
ó
éste es, bien traducción ó bien extracto he–
cho en italiano del compendio de alguna
obra suya, escr ito en d iversa lengua; pues
las dos i nterpretaciones y otras más sufre
Ja cláu sula de «traduccion sacada de un
compendio
é
impresa con añadiduras en la
presente edicion de
I742»,
que es la única
mencionada por Melzi.
Lo que éste debió y, tal
vez,
qui so decir,
lo mi mo que Caballero, es que las
Prepa–
raciones
y demás prácticas del
Mese Euca–
nstico,
ó sea del
111/ensis Eucharistictts,
de
qu e es traducci ón, se dispusieron al modo
que se dice en la portada misma de algunas
edi ciones como Ja siguiente: «Mensis Eu–
charisticus, hoc est Prreparationes, Aspira–
tiones,
et
Gratiarum Actiones, pro sum–
ptione SS. Eucha risti re, Per singulos mensis
di es distributre: Ad
norma~
il\ arumseptem,
quas P. Jacobus Alvarez de Paz, Societatis
Je u , Propon it li bro
I.
de Vita religiose in–
stituen da , cap. 8 et 10. A quodam ejusdem
ocietatis Alumno, ex di vi nis litteris potis–
simum collectre, et sacri Altaris Ministris
n u ncu pa tre. Matr i t i, ·MDCCLXXXIX.
Apud Viduam Joachimi !barra. Superio–
rum permissu», eo 8.
0
,
de 108 págs.-Esto
lo primero ; y lo seg undo, que el tratado
de
Vita relt'gr'ose t'tzstt'tttenda
es ya un extracto
al principio más adelante una verdadera
tirada aparte, de la «qui nta pars Jibri tertii
de Exterminatione mali et promotione
booi» del P. Álvarez de Paz,
á
la manera
que dijimos en los Anónimos al núm. 609.
Ignoramos si
fué
el editor madrileño
de 1789 el primero que sacó al frente de la
obra el nombre del P . '\varez de Paz, que
aparece ya en las Advertencias previas de
algunos de sus predecesores. -
cTypogra–
ph us Lectori >, dice el dela edición veneciana
, de 1769: «Pias has exercitationes ad earum