500
VIDA DEL PADRE IOSEPH
4560.-Vida del Padre Ioseph de An–
cheta de la Compañia de Iesvs, y Pro–
vincial del Brasil. Tradvcida de Latinen
Castellano por el Padre Esteuan de Pa–
ternina de la misma Compañia, y ·natural
de Logroño. Con Privilegio. En Sala–
manca, En la Emprenta de Antonia Ra–
mirez viuda, Año 1618.--[Al fin]: En
Salamanca, En la Imprenta de Antonia
Ramirez viuda, Año de M. DC. XVIII.–
En
8.
0
,
de 430 ps., s. 9 hs. p. n. -(Re–
impresa •Con Licencia. En Barcelona,
por Esteuan Liberos en la Calle de Santo
Domingo. Año 1622•, en 8.º, de 394 ps.,
s. 11 hs. de port., etc.).
T.
EL
P.
ESTEBAN
DE
PERALTA.
« STEPHANVS DE PATERNINA transtulit
Hispanice variatis nonnullis
Vi'tam
P.
I ose–
phi'
Ancln'eta!....
»,
dice Alegambe,describien·
do esta obra (pág.
427);
y lo mismo viene á
decir Nicolás Antonio (n,
292),
suponiendo
unoy otro que el traductor se llamaba real–
mente Esteban de Paternina.-Ya Sotuelo
comienza á llamarle «STEPHANVSDEPATER–
NINA, seu PERALTA» (pág.
751),
aunque sin
darnos razón de su disyuntiva ó identiead ;
y de la misma manera Backer, «PATERNINA
Etiemze de,
ou P ERALTA» (n,
1800),
distin–
guiéndole, sin embargo, de un « P ERALTA,
jésuite espagnol»
(ll,
1854)¡
y Sommervo–
gel, «PATER '!NA,
Etiemze de,
ou PERALTA»
(rv,
345),
si bien antes de esto le llama sim–
plemente «Etienne de Paternina»
(1,
1326),
y luego le vuelve
á
distinguir del miste–
rioso «P ERALTA
(?)
espagnol» (vr,
482).
Nada más sencillo que deshacer esta ma–
deja de dudas y confusiones. El traductor
fué el P. «esteuan de peralta natural de
logroño H ijo de esteuan de peralta y de
Doña ysabel de
pat~rnina », co~o
le nom–
bra su partida de admisión en el
Segztndo
l ibro antiguo de los que en este Colegio de
la Comp.• de Jhs de Salamanca han sido
1·ecibid(;JS
a"
la Comp.•
(boj.
27).
Como allí
mismo, en el día
31
de Marzo de
1604,
en
que lo fué el futuro P. Peralta, se le distin-
gue con la nota marginal de
«escritor~,
aña–
de el P. Gabriel de Henao, de su puño y ·
letra, que lo fué «con sobrenombre de Pater–
nina»; y en un
Catalogo de escrt'tores
que
antepone también al mismo códice (archi–
vado en la Biblioteca de la Universidad de
Salamanca), le llama «Estevan de Peralta
alio cognomine Paternina....».
. En un papel que poco después de haber
desertado de la Compañía
el
P. Esteban de
Peralta (á
28
de Febrero de
1626),
escribió
contra él el P. Diego de Baeza (y se con–
serva Ms., en fol.º, de
4
hojs., n. fols., en la
Biblioteca de la Historia, de Madrid), leemos
hacia el fin la siguiente cláusula: «.....vien–
dose falto de cursos en la escuela no se dio
a imprimir sobre S. Tho. contentandose
con la impression de vn librillo de la vida
de vn santo traducida de latín en mal ro–
manze con nombre de vn Paternina....»
(pág.
6).
Al mismo «librillo» se refería el P. Ge–
neral Mucio Vitelleschi en carta de
14
de
Enero de
1618
al P. Juan de Montemayor,
Provincial de Castilla , de la que copiamos
lo que sigue: «Avisa el P.• Valentin de
Herice que auiendo visto la trad uccion en
Romance de la vida del P.• Joseph de An–
cheta, que hizo el P.• Esteuan de Peralta,
juzga estar bien traduzida, y que se podria
imprimir, lo qua! remito a V. R.ª; pero le
advierto que meses ha se dio licencia de im–
primirla tambien en romance al P.• Pedro
Juste¡ y porque no pareceria bien que am–
bos la imprimiessen en un mismo tiempo,
converna saber del P.• Juste lo que ay, y
teniendo
el
su obra muy adelante, haura de
parar
es~a
del P. Peralta....
».
De todo esto se deduce que en la Com–
pañía no era éste conocido más que con el
nombre de Peralta, como parece también
por sus Mss.¡ y, aunque después de salido
de ella, se firmaba de ordinario P eralta y
Mauleon, no hallamos memoria ninguna
en que se le nombre Paternina. Por tanto,
debe éste considerarse como verdadero seu–
dónimo, lo mismo que en los demás casos
en que se valen los escritores, de su segundo
apellido no usado vulgarmente.
4561.-Vida del Patriarca San Ignacio